전체 글 3233

槿堂體本(2/27)/雨水節中候鴻雁北來地泰杏花風4日(陰2/8)丙辰

槿堂體本(2/27) ☞. 靑靑園中葵, 朝露待日晞. 陽春布德澤, 萬物生光輝. 常恐秋節至, 焜黃華葉衰. 百川東到海, 何時復西歸. 少壯不努力, 老大徒傷悲. 《 長歌行· 樂府(漢)》 뜰 안 해바라기는 파릇파릇하고 아침 이슬은 해가 뜨자 마르네 따뜻한 봄 볕 은덕을 주니 만물이 빛을 낸다. 늘 두려운 것은, 가을이 와 누렇게 꽃잎이 시들까 두렵네. 강물이 동쪽으로 바다에 이르면 언제 다시 서쪽으로 돌아갈 수 있을까. 젊어서 노력하지 않으면 늙어 헛되이 슬픔과 걱정뿐이라네. ☞. 天寒白屋貧, 日暮蒼山遠. 《逢雪宿芙蓉山主人· 劉長卿》 日暮蒼山遠,天寒白屋貧。 柴門聞犬吠,風雪夜歸人. / 해 저물어 푸른 산 멀리 보이는데 날은 춥고 초가집은 궁색하네. 사립문에 개짖는 소리 들리는데 눈보라 몰아치는 밤에 돌아가는 나그네. ..

카테고리 없음 2023.02.27

槿堂體本(2/20)雨水節初候獺祭魚風山漸菜花風3日(陰2/2)庚戌

槿堂體本(2/20) ☞. 漁父辭《屈原》 屈原旣放, 游於江潭, 行吟澤畔. 顔色憔悴, 形容枯槁. 漁父見而問之曰 "子非三閭大夫與. 何故至於斯?” 屈原曰 擧世皆濁, 我獨淸. 衆人皆醉, 我獨醒. 是以見放." 漁父曰 "聖人不凝滯於物, 而能與世推移. 世人皆濁, 何不淈其泥而揚其波; 衆人皆醉, 何不餔其糟而歠其醨. 屈原曰吾聞之. 新沐者必彈冠, 新浴者必振衣. 寧赴湘流葬於江魚之腹中, 安能以皓皓之白, 而蒙世俗之塵埃乎.” 漁父莞爾而笑, 鼓枻而去. 乃歌曰 "滄浪之水淸兮, 可以濯吾纓. 滄浪之水濁兮, 可以濯吾足.” 遂去不復與言. ​ 굴원이 이미 추방되어 강가에 노닐다 물가에서 읊조리는데 안색은 초췌하고 형용은 말라 있었다. 어부가 보고 묻기를 "그대는 삼려대부가 아닌가? 어떤 이유로 여기에 이르렀는가?" ​ 굴원 왈 "온 세상이 모두..

카테고리 없음 2023.02.20