槿堂體本(3/2)☞. 月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對愁眠. 姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船.《楓橋夜泊· 張繼》달은 지고 까마귀는 울고 하늘 가득 서리가 내리는데, 풍교 아래 강에는 어화가 시름에 겨워 존다. 고소성 밖에 한산사에서, 한밤에 울리는 종소리가 객선에 들린다. ☞.莫笑農家臘酒渾, 豊年留客足鷄豚. 山重水複疑無路, 柳暗花明又一村. 簫鼓追隨春社近, 衣冠簡樸古風存. 從今若許閑乘月, 拄杖無時夜叩門.《遊山西村· 陸游》 섣달 농가의 술이 탁하다 비웃지 마소. 풍년이라 손님 드릴 닭과 돼지고기 넉넉하다오. 산 첩첩 물 겹겹, 길이 없으려니 했는데 짙은 버들 환한 꽃, 마을이 새로 펼쳐지네. 피리와 북소리 이어지니 봄 제사 곧 있겠고, 차림새 소박한 걸 보니 옛 풍습이 남아 있네. 이젠 자주 한가로이 달빛 속..