카테고리 없음

2017년 10월 21일 오전 03:26

solpee 2017. 10. 21. 03:26

 

十五從軍征 - 樂府詩集, 漢

삼국시대 낙양에서 떠돌던 民歌 

十五從軍征 /열다섯에 군대에 잡혀가서 
八十始得歸/여든에야 간신히 돌아 오네.
道逢鄉里人/길에서 고향 사람 만나 묻기를,
家中有阿誰/내 집에 아직 누가 살고 있나요.

遙看是君家/저기 저 곳 그대가 살던 집,
松柏塚累累/송백 아래 무덤만 늘어섰구려.
兔從狗竇入/개구멍엔 들 토끼 들락거리고,
雉從梁上飛/들보에선 꿩이 놀라 날아가누나.

中庭生旅穀 /뜰에는 나락 줄기 절로 자라고,
井上生旅葵 /우물가엔 아욱이 우거졌어라.
舂穀持作飯 /나락 찧어 솥 안에 밥을 앉히고,
采葵持作羹 /아욱 뜯어 국을 끓인다.

羹飯一時熟 /밥과 국 한꺼번에 익어가거늘,
不知貽阿誰 /어디도 함께 먹을 사람이 없네.
出門東向看 /문 나서 동쪽 멀리 바라보니,
淚落沾我衣 /눈물 흘러 옷자락 적시는구나.

十五从军征

《十五从军征》出自《乐府诗集·横吹曲辞·梁鼓角横吹曲》。 描绘了一个在外征战的老兵返乡途中与到家之后的种种场景。这首乐府诗不仅抒发了这一老兵“少小离家老大回”的情感,也反映了当时的社会现实的黑暗,具有一定的史诗意义。

 

十五从军征 汉乐府

 

十五从军征,

八十始1得归。

道逢2乡里人:
“家中有阿(ē)3谁?”
“遥看是君4家,
松柏(bǎi)5冢(zhǒng)累累。6
兔从狗窦(dòu)7入,
雉(zhì)8从梁上飞。
中庭9生旅10谷,
井上生旅葵(kuí)11
舂(chōng)12谷持作饭,
采葵(kuí)持作羹(gēng)13
羹(gēng)饭一时14熟,
不知贻(yí)15阿(ē)谁。
出门东向看16
泪落沾17我衣。[1]  [2] 

 

 【词句注释】

  1. 始:才;归:回家。
  2. 道逢:在路上遇到;道:路途上。
  3. 阿(ē):语气词,没有实在意义。
  4. 君:你,表示尊敬的称呼;遥看:远远地望去。
  5. 松柏(bǎi):松树、柏树。
  6. 冢累累:坟墓一个连着一个。冢(zhǒng),坟墓、高坟。累累(léi léi),与“垒垒”通,连续不断的样子。
  7. 狗窦:给狗出入的墙洞。窦(dòu),洞穴。
  8. 雉(zhì):野鸡。
  9. 中庭:屋前的院子。
  10. 旅:旅生,植物未经播种而野生;
  11. 旅葵(kuí):葵菜,嫩叶可以吃。
  12. 舂(chōng):把东西放在石臼或乳钵里捣掉谷子的皮壳或捣碎。
  13. 羹(gēng):用菜叶做的汤。
  14. 一时:一会儿就。
  15. 贻(yí):送,赠送。[1]  [3] 
  16. 看:一说为“望”。
  17. 沾:渗入。