舟中又吟
李奎報《東國李相國集》
紅鱗得自灘流 / 붉은 고기 여울에서 잡아오고
白酒賖來沙戶 / 막걸리는 모랫가 집에서 사왔네
此身漸狎漁翁 / 이 몸이 점점 어옹과 친하여져서
醉臥烟江夜雨 / 술취해 누우니 자욱한 연기 속으로 밤비 내리네.
大林寺桃花
白居易
人間四月芳菲盡 / 사월이라 마을에는 꽃이 활짝피고 졌는데
山寺桃花始盛開 / 대림사의 복숭아꽃 이제 피어 한창이네
長恨春歸無覓處 / 가버린 봄 다시 오지 않아 안타까웠었는데
不知轉入此中來 / 몰래 여기 와 있었네
《大林寺桃花》是唐代诗人白居易于元和十二年(817年)初夏在江州(今九江)庐山上大林寺时即景吟成的一首七绝。此诗说初夏四月作者来到大林寺,此时山下芳菲已尽,而不期在山寺中遇上了一片刚刚盛开的桃花。诗中写出了作者触目所见的感受,突出地展示了发现的惊讶与意外的欣喜。全诗把春光描写得生动具体,天真可爱,活灵活现;立意新颖,构思巧妙,趣味横生,是唐人绝句中一首珍品。
大林寺桃花⑴
人间四月芳菲尽⑵,山寺桃花始盛开⑶。
长恨春归无觅处⑷,不知转入此中来⑸。[1]
【词句注释】
⑴大林寺:在庐山大林峰,相传为晋代僧人昙诜所建,为中国佛教胜地之一。
⑵人间:指庐山下的平地村落。芳菲:盛开的花,亦可泛指花,花草艳盛的阳春景色。尽:指花凋谢了。
⑶山寺:指大林寺。始:才;刚刚。
⑷长恨:常常惋惜。春归:春天回去了。觅:寻找。
⑸不知:岂料,想不到。转:反。此中:这深山的寺庙里。[2] [3]
【白话译文】
在人间四月里百花凋零已尽,高山古寺中的桃花才刚刚盛开。
我常为春光逝去无处寻觅而怅恨,却不知它已经转到这里来。[2]
官倉鼠
曹鄴(唐, 9세기)
官倉老鼠大如斗 / 관청 창고의 늙은 쥐 크기가 말(열되)만 한데
見人開倉亦不走 / 사람을 봐도 문을 열어도 달아나질 않아
健兒無量百姓饑 / 군량미 바닥나고 백성들은 굶주리건만
誰遣朝朝入君口 / 누가 이놈을 보내어 날마다 처먹게 하나