敝帚自珍 [bì zhǒu zì zhēn]
자기 집의 몽당비를 소중히 여기다.
【解释】敝:破的,壞的。珍:愛惜。古代文人稱自己的妻子爲“執帚”,這里的帚代表妻子。比喻東西雖然不好,但却是自己珍愛的。
1806년 다산이 惠藏의 주선으로 寶恩山房에 머물러 있을 때, 그의 제자 美鑒이란 승려가 입이 잔뜩 나온 채 다산을 찾아왔다. 제 동무 스님들과 '화엄경'을 공부하다가 '等流果'의 해석을 두고 말싸움이 붙었는데, 다툼 끝에 분이 나서 책 상자를 지고 나온 참이라 했다. '등류과'는 뿌린 대로 거둔다는 因果論의 주요 개념이다. 善因은 善果를 낳고, 惡因은 惡果를 낳는다는 논리다.
다산은 그에게 몽당 빗자루 얘기를 들려준다. "선인이 선과로 맺어지면 기쁘고, 악인이 악과를 맺으면 통쾌하겠지? 하지만 세상 일이 어찌 다 그렇더냐? 반대로 되는 수도 많다. 그때마다 기뻐하고 슬퍼한다면 사는 일이 참 고단하다. 따지고 보면 그게 다 제 눈에 몽당 빗자루[敝帚]니라. 깨달음의 눈으로 보면 다 망상일 뿐이지. 꿈에서 곡을 하면 얼마나 슬프냐. 부르짖을 때는 안타깝기 짝이 없지. 하지만 깨고 나면 한바탕 웃고 끝날 일이 아니냐. 너도 그저 껄껄 웃어주지 그랬니? 그만한 일로 짐을 싸들고 나왔더란 말이냐. 딱한 녀석!"
송나라 때 陸游가 '秋思' 시에서 이렇게 말했다. "잃은 비녀 취해 봤자 어디다 쓰겠는가? 몽당비 볼품 없어도 제겐 또한 보배라네(遺簪見取終安用, 敝帚雖微亦自珍)." 敝帚自珍은 제 집에서 쓰는 몽당비가 남 보기엔 아무 쓸모가 없어도, 제 손에 알맞게 길이 든지라 보배로 대접을 받는다는 의미로 쓰는 말이다. 다산초당 정착 초기에 지은 시에서 다산은 "궁한 거처 지은 책이 비록 많지만, 몽당비 천금조차 아까웁다네(窮居富述作, 千金惜敝帚)."라 했다. 남에게는 별 볼일 없는 저술이지만 자기에겐 천금의 값어치가 있다는 얘기다.
다산의 말씀에 정신이 번쩍 든 미감은 그 길로 왔던 곳으로 되돌아갔다. 다산학술재단에서 정리한 '정본 여유당전서'에 새롭게 수록된 '몽당 빗자루의 비유로 미감을 전송하다(敝帚喩送美鑒)'란 글에 실린 사연이다. 누구에게나 애지중지하는 몽당 빗자루가 있다. 하지만 남은 그 값을 안 쳐주니 문제와 갈등이 생긴다.
☞.登流果: [
等流果에는 感受登流果와 同行登流果가 있다. 감수등류과는 미래에 세세생생날 적마다 무병장수하며, 동행등류과는 미래에도 방생을 하게 되어 수승한 보살도를 행하게 된다. 방생의 增上果는 방생자가 위험한 환경에 처하지 않으며, 士用果는 방생공덕이 날로 증가한다는 것이다.
【来源】
☞. 秋思-陸游
利欲驅人萬火牛/이익과 욕망은 만마리 쇠꼬리에 불 붙여 몰 듯하고
江湖浪迹一沙鸥/강호를 떠돌며 갈매기같이 자유롭다
日长似岁闲方觉/하루가 일년 같음은 할일없을 때 깨닫고
事大如天醉亦休/하늘아래 큰일도 취하면 쉬어야 한다.
砧杵敲残深巷月/다듬이 돌 두드리는 소리 골목에 달은 깊어가고
井梧摇落故园秋/후두둑 떨어지는 오동잎 보니 고향은 이미 가을이네
欲舒老眼无高处/늙고 쇠락하여 더 높은 곳 바랄 수 없으니
安得元龙百尺楼/어찌 원룡처럼 백척루에 오르겠는가?
☞.敝帚喩送美鑒-茶山
美鑒比丘,在煙波會中,講華嚴大敎,與其法友,爭等流果之義,悍然不能平,盜其笈以逃。過余于寶恩山房,余設一喩以喩之曰:“若聞敝帚之說乎?精氣爲物,爲金爲銀,爲人薓爲錦綺爲美人,迷者遇之,爲寶爲姝,以喜以怒,以懼以愛,悟者瞪之一敝帚也。豈唯是哉?夢哭泣者,其情誠哀也,夢噭嘷者,其情誠怖也,覺而思之,未有不噱噱然大笑。若是者何也?其遇者妄也。由是觀之,敝帚一妄也,哭泣一妄也,噭嘷一妄也,等流果一妄也,若一妄也,若友一妄也,煙波一妄也,淸凉一妄也,祖一妄也,佛一妄也。爾胡不噱噱然大笑也?” 於是美鑒比丘,四體投地,通身汗出,揚其吻而告之曰:“我悟矣。” 扶而起之,予之坐,戱爲小參。鑒云:“如何是等流果?” 翁云:“花發去年。” “枝如何是果前因?” 翁云:“定慧院中海棠花。” “‘銜子飛來定鴻鵠’,如何是因前因。” 翁卓下杖一喝云:“年年歲歲花相似,歲歲年年人不同。” 參訖,鑒起而謝之,再向煙波會中去。