카테고리 없음

大方無隅

solpee 2016. 1. 22. 06:06

大方無隅[dà fāng wú yú]

큰 각은 모서리가 없다.


 

老子 道德經 四十一章

 

上士聞道 勤而行之 / 도를 들으면 상사는 부지런히 행하고
中士聞道 若存若亡/  중사는 있는 듯 없는 듯 반신반의 하며
下士聞道 大笑之/  하사는 크게 비웃는다.
不笑 / (많은 성인이 그랬던 것처럼) 비웃음을 당하지 않으면
不足以爲道 / 道가 되기에는 부족하다.


明道若昧 / 道에 밝을수록 어두운 듯하고
進道若退 / 道에 나아갈수록 퇴보하는 것 같고
夷道若纇 / 道와 하나가 될수록 어긋나는 것 같다.
上德若谷 / 높은 덕은 계곡처럼 낮게 보이고
大白若辱/ 가장 깨끗할수록 더러운 것 같다.
廣德若不足 / 넉넉한 덕은 모자라는 것 같고
建德若偷 / 잘 세워진 덕은 경박한 것 같고
質眞若渝 / 내실 있고 참된 것은 엉성한 것처럼 보인다.

大方無隅 / 크게 方正한 것은 모퉁이(욕심)가 없고
大器免成 / 큰 그릇은 사람에 의해 만들어지지 않는다.
大音希聲 / 정말 큰 소리는 소리가 없는 것 같고
大象無形 / 우주처럼 큰 형상은 무형, 무색, 무취하다.

道隱無名 / 도는 은밀하여 세속적인 名聲이 없다.

夫 唯道 / 그래서 唯一無二한 도는
善貸且成 / 대가나 조건 없이 빌려주고 반드시 이룬다.

 

 

 

 

上士忘名 / 상사는 자신의 이름(명성과 지위)을 잊고
中士立名 / 중사는 자신의 이름을 세우고
下士竊名 / 하사는 남의 이름을 도둑질 한다.


☞.大器免成은 湖南 長沙 馬王堆(Mǎwángduī)에서 발굴된 도덕경 2집에 힘쓸 勉이 아닌 면할 免으로 기록되어 있어 免이 문장에 더 어룰린다고 생각되어 勉을 免으로 적는다. 최근 중국에서는 免이 勉으로 잘못 전파된 것으로 판단하는 설이 유력하다.

 

 

直译为:最大的方正的东西没有角落。(出自老子《道德经》四十一章,大白若辱,大方无隅,大器晚成大音希声,大象无形。)
注释: 隅:
① 角落。《诗.邶风.静女》:“静女其姝,俟我于城隅。”
② 边远的地方。杜甫《送蔡希鲁都尉还陇右》句“咫尺雪山路,归飞西海隅”。
方:
③ 与“圆”相对。《孟子.离娄上》:“不以规矩,不能成方圆。”
④方向;方位。引申为准则。《诗.大雅.皇矣》;“万邦之方。”
意译: ① 宽宏大度的人心中没有阴暗的角落。
② 宽宏大度的人心中没有边缘。
③ 宽宏大度的人心中方正却没有阴暗的角落。
④ 宏大的准则没有边缘来度量。