카테고리 없음

秋波

solpee 2014. 10. 23. 06:16

 

 

秋波 [qiūbō]

요염한 눈길  

'추파'라는 말을 '여인의 눈길'이라는 뜻으로 본격 사용토록 만든 후당의 마지막 군주이자 뛰어난 문인 이욱의 초상.

봄물과 가을의 물, 어딘가 대조를 이룰 듯하다. 한자로 적으면 春水와 秋水다. 봄물, 春水는 대지에 엉겼던 얼음 등이 녹으면서 불어나는 물이다. 큰 강에서는 그런 봄물의 흐름이 역력하다. 

 亡國의 군주였던 李煜 (937~978년)은 北宋에 포로로 잡혀와 제 조국을 그리면서 그런 봄물을 봤다. 강을 가득 채우면서 동쪽으로 하염없이 흘러가는 봄물을 “一江春水向東流”라고 적었다. ‘강 가득’ ‘온 강’을 한자어 ‘一江’으로 표시해  강을 가득 채운 봄물을 그럴 듯하게 묘사했다. 나라 잃은 제 아픔을 그에 빗댔다.

‘불어남’ ‘가득 차오름’의 의미 외에도 봄물은 ‘푸르름’의 이미지에 가깝다. 그 때문에 ‘푸르다’는 뜻의 碧이나 綠의 색깔과 잘 어울려 나타난다. 그에 비해 가을의 물, 秋水는 맑고 깨끗함의 이미지가 우선이다. 가을이 오면 햇빛이 맑아 물마저 맑다. 그래서 가을의 호수 등은 바닥까지 들여다 볼 수 있을 정도다. 

아름다운 여인의 눈을 표현할 때도 이 말은 쓰였다. 秋水汪汪이라고 적으면 맑은 물이 고여 있어 흘러넘칠 듯한 여인의 눈을 묘사하는 말이다. 盈盈秋水 역시 마찬가지의 뜻이다. 그렇듯 아름다운 여인의 눈에 조용한 움직임으로 인해 이는 물결이 우리가 일상에서 흔히 쓰는 秋波다.     

위에서 소개한 李煜은 後唐의 마지막 군주였으나 詩詞에서의 재주가 워낙 뛰어났다. 중국 역대 군주 중에 文士로서의 역량이 그를 능가할 사람은 없다. 앞에서처럼 ‘봄물’을 제 情恨에 담아 멋지게 그려냈듯이 그는 아름다운 여인의 눈에 일어나는 波動도 그럴 듯하게 적었다. 

그는 ‘파티’에서 벌어졌던 남녀 사이의 은근한 몸짓을 이렇게 그렸다. “눈길이 몰래 서로 엉기더니, 가을 물결이 옆으로 움직여 흘러넘칠 듯(眼色暗相鉤, 秋波橫欲流)”. 추정컨대, 여인의 눈길에서 이는 미묘한 변화를 秋波라는 단어로 정착시키는 데 최초의 작용을 했던 작품이었으리라. 

이후의 중국 문인들은 결국 秋水와 秋波를 여인의 눈, 게서 이는 미묘한 율동 등으로 그렸다. 秋波와 같은 뜻으로 쓰는 단어가 橫波다. 역시 곁눈으로 바라볼 때 전해지는 눈길이다. 여인들이 맘에 드는 남성을 봤을 때 똑바로 상대를 응시하지 않으면서 곁눈으로 보는 모습에서 나온 표현이다. 

그러니 ‘추파’라는 말의 주체는 여인이어야 옳다. 우리 쓰임새로는 마냥 긍정적이지도 않다. ‘은근히 던지는 눈길’이어서 色情의 요소를 어느 정도 품은 말로 쓴다. 남성이 추파를 던진다고 하면 경우에 맞지도 않다. 그럼에도 그런 눈길을 던지는 남성이 적지 않다.

공공 기관의 기관장에 오른 권력 주변의 남성들이 적지 않다고 한다. 그 자리에 앉기 위해 권력을 바라보며 던졌을 현직 기관장들의 ‘추파’가 떠올라 적어본 글이다. 맑고 투명하기는커녕, 음침해서 개운치 않은 시선이다. 아름다운 여인의 눈길, 맑은 가을 햇빛과 물…. 이런 이미지와는 전혀 상관이 없는 어두운 눈짓이다.


是秋风中的湖波涟漪,清澈,漾动。然而在古人的诗中,这秋波却演变成了女人的眼神,所谓“眉如青山黛,眼似秋波横”。《
晋书》中虽然有谢鲲被邻家女子打折牙的记载,但那还不是“秋波”的记载。最早出现“秋波”的意思,当是唐代诗人李贺李贺唐儿歌》中有“骨重神寒天庙器,一双瞳人剪秋水”的妙句,双瞳剪水,形容眼神的清澈。秋波的最早出处,是否就是李贺的这两句诗,我无法考证,但在这之后,指美女之眼为秋波、秋水者才逐渐多起来。

 

《晋书·谢鲲传》

“邻家高氏女有美色,鲲尝挑之,女投梭,折其两齿。”说的是,谢鲲家住建康,邻居姓高的人家有个女儿,长得很美。谢鲲去挑逗她。当时那女子正在织布,怒他无礼,随手抛出织布的梭子打他,把他的两颗门牙都打断了。

《百步洪》

宋代苏轼把这个典故写进《百步洪》诗,有“佳人未肯回秋波,幼舆(指谢鲲)欲语防飞梭”一句,后代遂用“秋波”形容美女清如秋水.

宋人说少年不识愁滋味,细琢磨此话极入骨。记得“文革”时偷读《西厢记》,醉意朦胧中,颇不解“临去秋波那转”的好处,尽管那上边批着:“‘秋波’一句是一部《西厢》关窍”的话。这大概正是“不识愁滋味”,还“爱上层楼”的境界。后来逐渐懂了,因此上看美人也就专爱看她的眼睛,体会她的秋波之弄。 

 

 

種瓜得瓜(种瓜得瓜, 种豆得豆)
[ zhòng guā dé guā, zhòng dòu dé dòu ]
오이를 심으면 오이가 난다는 뜻으로, 원인에 따라 결과가 생김을 이르는 말.

[释义] 种什么,收什么。比喻做了什么事,得到什么样的结果。

[出处]《涅盘经》 :“种瓜得瓜,种李得李。”
释义 种什么,收什么。比喻做了什么事,得到什么样的结果。 自己付出多少努力,就会收获多少成果。 有一个寓言是这样的: 一次,渔夫出海,偶然发现他的船边游动着一条蛇,嘴里还叼着一只青蛙。渔夫可怜那只青蛙,就俯下身来从蛇口救走了青蛙。但他可怜这条饥饿的蛇,于是找了点食物喂蛇,蛇快乐地游走了。渔夫为自己的善行欣慰。时过不久,他突然觉得有东西在撞击他的船,原来,蛇又回来了,且嘴里还叼着两只青蛙。 寓言告诉我们一个浅显的道理:种瓜得瓜,种豆得豆。奖励得当,种瓜得瓜,奖励不当,种瓜得豆。经营者实施激励最犯忌的,莫过于他奖励的初衷与奖励的结果存在很大差距,甚至背道而驰。