카테고리 없음

세계적인 명연설 2/立秋節(15:54)中候白露降1日(陰7/5)壬辰

solpee 2021. 8. 12. 16:39

Speech to the Troops at Tilbury

The Speech to the Troops at Tilbury was delivered on 9 August Old Style (19 August New Style) 1588 by Queen Elizabeth I of England to the land forces earlier assembled at Tilbury in Essex in preparation for repelling the expected invasion by the Spanish Armada.

 

 

"My loving people.

We have been persuaded by some that are careful of our safety, to take heed how we commit our selves to armed multitudes, for fear of treachery; but I assure you I do not desire to live to distrust my faithful and loving people. Let tyrants fear. I have always so behaved myself that, under God, I have placed my chiefest strength and safeguard in the loyal hearts and good-will of my subjects; and therefore I am come amongst you, as you see, at this time, not for my recreation and disport, but being resolved, in the midst and heat of the battle, to live and die amongst you all; to lay down for my God, and for my kingdom, and my people, my honour and my blood, even in the dust.

I know I have the body but of a weak, feeble woman; but I have the heart and stomach of a king, and of a king of England too, and think foul scorn that Parma or Spain, or any prince of Europe, should dare to invade the borders of my realm; to which rather than any dishonour shall grow by me, I myself will take up arms, I myself will be your general, judge, and rewarder of every one of your virtues in the field.

I know already, for your forwardness you have deserved rewards and crowns; and We do assure you on a word of a prince, they shall be duly paid. In the mean time, my lieutenant general shall be in my stead, than whom never prince commanded a more noble or worthy subject; not doubting but by your obedience to my general, by your concord in the camp, and your valour in the field, we shall shortly have a famous victory over these enemies of my God, of my kingdom, and of my people."

 

사랑하는 국민여러분!

우리의 안전을 조심하는 어떤 사람들은 우리가 배신을 두려워하여 무장한 군중에게 자신을 바치는 방법에 주의하도록 설득했습니다. 그러나 나는 나의 충실하고 사랑하는 사람들을 불신하기 위해 살고 싶지 않다는 것을 당신에게 확신합니다. 폭군이 두려워하게하십시오. 나는 항상 나 자신을 그렇게 행동하여 신하의 충성스러운 마음과 선의에 나의 가장 큰 힘과 안전을 두었습니다. 그러므로 나는 여러분이 보는 바와 같이 이 시간에 오락과 외출을 위해서가 아니라 전투의 한가운데와 열기 속에서 여러분 모두와 함께 살고 죽기로 결심했습니다. 내 하나님과 내 왕국과 내 백성을 위해 내 존귀와 피를 티끌에 버리려 함이니라

나는 몸이 약하고 연약한 여자임을 압니다. 그러나 나는 왕과 마찬가지로 영국 왕의 마음과 배를 가지고 있으며, 파르마 나 스페인 , 또는 유럽의 어떤 왕자라도 감히 내 영역의 경계를 침범해야 하는 추악한 경멸을 생각 합니다. 나로 인해 불명예가 커지는 것보다 나 자신이 무기를 들고 현장에서 당신의 모든 미덕에 대해 당신의 장군, 재판관, 보상자가 될 것입니다.

나는 이미 알고 있습니다. 당신의 진보에 대해 당신은 보상과 왕관을 받을 자격이 있습니다. 그리고 우리는 왕자의 말에 대해 당신에게 확신합니다. 그들은 정당하게 지불될 것입니다. 그 동안 내 대신에 내 중장이 있을 것입니다. 의심하지 않고 나의 장군에 대한 당신의 순종, 진영에서의 당신의 화합, 현장에서의 당신의 용맹에 의해, 우리는 머지않아 내 하나님, 내 왕국, 내 백성의 적들에 대한 유명한 승리를 거둘 것입니다.

 

The Gettysburg Address

                                         Abraham Lincoln(1863. 11. 19)

 

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation, so conceived and so dedicated, can long endure.

We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.

It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion—that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain—that this nation, under God, shall have a new birth of freedom—and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

 

게티즈버그 연설

                                          Abraham Lincoln

 

지금으로부터 87년 전, 우리 조상들은 이 대륙 위에 자유 속에 잉태된 나라, 인간은 모두 평등하게 창조되었다는 신념을 받드는 새로운 나라를 탄생시켰습니다. 지금 우리는 거대한 내전을 치르고 있습니다. 그러면서 이 나라가, 아니 그렇게 잉태되고 그러한 신념을 받들어 탄생한 그 어떤 나라도 과연 오랫동안 존재할 수 있는지 확인하는 시험을 치르고 있습니다.

우리는 그 전투의 한 격전지에 모였습니다. 이 나라를 살리기 위해 자신의 목숨을 바친 이들에게 그 싸움터의 일부를 마지막 안식처로서 헌납하고자 모인 것입니다. 우리가 이렇게 하는 것은 모두 당연하며 마땅한 일입니다.

하지만 더 큰 의미에서 보면 우리는 이 땅을 헌납할 수도, 거룩하게 할 수도, 신성하게 만들 수도 없습니다. 이곳에서 싸운 용감한 전사자들과 생존자들이 이미 이곳을 신성한 땅으로 만들었기 때문에 우리의 힘으로는 여기에 더 보태거나 뺄 수가 없습니다.

세계는 오늘 우리가 이 자리에서 무슨 말을 했는지 신경을 쓰지도, 오래 기억하지도 않을 것입니다. 하지만 우리 용사들이 이곳에서 한 일은 결코 잊어서는 안 됩니다. 그들이 싸워서 그토록 고결하게 이루고자 했던 미완의 과업을 수행하기 위해 헌신해야 할 이는 바로 우리 살아 있는 자들입니다.

우리에게 남겨진 그 위대한 과업을 수행하기 위해, 우리는 그들의 명예로운 죽음으로부터 더 큰 힘을 얻어, 그들의 마지막까지 혼신의 힘을 바쳐 지키려한 대의에 더욱 헌신하여야 합니다. 우리는 그들의 죽음이 헛되지 않게 하겠다고 이 자리에서 엄숙히 다짐해야 합니다. 신의 가호 아래 이 나라에 자유가 새로이 탄생하고 국민의, 국민에 의한, 국민을 위한 정부가 이 지상에서 결코 사라지지 않게 해야 합니다.