槿堂體本(3/22)
☞.世, 寧異今德, 旣傾乾覆.
☞.身居鬧市一塵不染.[shēnjū nàoshì yìchén bùrǎn]
도시에 살고 있지만 세상의 物慾과 나쁜 습관에 전혀 물들어 있지 않다.
remain uncontaminated amidst the temptations of a big city
☞.隆冬願作送暖人.《聖嚴法師108自在語》
枯旱祈降及時雨. 隆冬願作送暖人 / 가물 때 기원하여 단비가 내리게 하고, 한겨울에는 따뜻함을 가져다 줄 사람이 되기를 바란다.
☞.☞.
☞.
☞.流. 牛斗恢恢地, 神游刃...《書劒柄贈趙壯元瑗· 曺植》
离宮抽太白, 霜拍廣寒流. 牛斗恢恢地, 神遊刃不遊./ 불 속에서 하얀 칼날 뽑아내니, 서릿발 칼빛이 달을 치고 흐르네. 견우성 북두성 넓디넓은 하늘에, 정신은 놀아도 칼날은 놀지 않네.
☞. 眞誠必有應, 精勤萬事成.《聖嚴法師108自在語》
☞.泰山不讓土壞故, 能成其大, 河海不擇細流故, 能就其深.《諫逐客書·李斯》
臣聞吏議逐客 : "신은 관리들이 외국 출신 관리를 추방하려 논의를 한다고 들었는데
竊以為過矣 : 그것은 잘못이라고 생각합니다
昔穆公求士 : 옛날에 목공이 인재를 구할 때
西取由餘於戎 : 서쪽으로 융나라에서 유서를 데려 오셨고
東得百裡奚於宛 : 동쪽으로 원나라에서 백리해를 얻으셨으며
迎蹇叔於宋 : 송나라에서 건숙을 맞이하셨고
求丕豹公孫支於晉 : 진나라에서 비표와 공손지를 불러오셧습니다
此五子者 : 이 다섯 사람은
不產於秦 : 진나라에서 태어나지 않았으나
而穆公用之 : 목공께서 이들을 등용하시어
並國二十 : 스무 나라를 병합하시고
遂霸西戎 : 마침내 서융의 패권을 잡으셨습니다
孝公用商鞅之法 : 효공께서는 상앙의 법을 사용하여
移風易俗 : 풍속을 좋게 바꾸셨습니다
民以殷盛 : 그래서 백성들이 부유해지고
國以富強 : 나라도 부강하게 되었으며
百姓樂用 : 백성들은 기꺼이 부역을 하고
諸侯親服 : 제후들도 몸소 복종했습니다
獲楚魏之師 : 초와 위나라를 공격해
舉地千里 : 천 리나 되는 땅을 빼앗아
至今治強 : 지금에 이르기까지 나라가 잘 다스려지고 군대도 강합니다
惠王用張儀之計 : 혜왕께서는 장의의 계략을 사용하시어
拔三川之地 : 삼천 땅을 빼앗으셨으며
西並巴蜀 : 서쪽으로는 파촉을
北收上郡 : 북쪽으로는 상군을
南取漢中 : 남쪽으로는 한중을 점령하셨습니다
包九夷 : 구이를 정복하고
制鄢郢 : 언과 영 지역을 제압하셨으며
東據成皋之險 : 동쪽으로는 험준한 성고 요새를 점령하시고
割膏腴之壤 : 기름진 땅을 빼앗았습니다
遂散六國之從 : 마침내 육국의 종합책을 흐트리어
使之西面事秦 : 그들이 서쪽을 향해 진나라를 섬기게 하였는데
功施到今 : 그 공이 지금까지 이르고 있습니다
昭王得範睢 : 소왕께서는 범저를 등용하시어
廢穰侯 : 양후를 내치고
逐華陽 : 화양을 쫓아내어
彊公室 : 왕실을 강하게 하시고
杜私門 : 사문을 막았으며
蠶食諸侯 : 제후를 잠식하여
使秦成帝業 : 진나라가 천하를 다스릴 수 있게 하셨습니다
此四君者 : 이 네 임금님께서는
皆以客之功 : 모두 타국 출신 관리의 공로로 이러한 일을 이루었습니다
由此觀之 : 이로 보건대
客何負於秦哉 : 어찌 타국 출신 관리라고 해서 진나라에 해를 찌치겠습니까
向使四君卻客而不內 : 예전에 이 4 임금께서 타국 출신 관리 도움을 받아들이지 않고
疏士而不用 : 어진 선비를 멀리하여 등용하지 않으셨다면
是使國無富利之實 : 이 나라가 부유해지지 못했고
而秦無強大之名也 : 강대하다는 명성도 없었을 것입니다
今陛下致崑山之玉 : 지금 폐하께서는 곤산으 옥도 얻으셨고
有隨和之寶 : 수화의 보배도 가지고 계실 것입니다
垂明月之珠 : 명월주를 걸어 놓고
服太阿之劍 : 태아검을 차고 계시며
乘纖離之馬 : 섬리마를 타고
建翠鳳之旗 : 취봉으로 장식한 깃대를 세우셨으며
樹靈鼉之鼓 : 타고라는 신비로운 북을 설치하셨습니다
此數寶者 : 이러한 몇 가지 외국한 보물들은
秦不生一焉 : 진나라에서는 하나도 생산되지 않는데도
而陛下說之 : 폐하께서 좋아하시니
何也 : 왜 그렇습니까
必秦國之所生然後可 : 반드시 진나라에서 생긴 것이라야 가능하다면
則是夜光之璧 : 이 야광을 내는 명월주로는
不飾朝廷 : 조정을 장식하여서는 안 되고
犀象之器 : 몸소 뿔과 상아로 만든 기구를
不為玩好 : 노리개로 삼지도 말아야 합니다
鄭衛之女 : 정과 위나라 여자를
不充後宮 : 후궁으로 두어서도 안 되고
而駿良駃騠 : 준량과 결제로
不實外廄 : 마굿산을 채우지 말아야 합니다
江南金錫不為用 : 강남 지방의 쇠붙이와 주석도 사영하지 말아야 하고
西蜀丹青不為採 : 서촉 지방의 단청으로 채색하지도 말아야 합니다
所以飾後宮 : 후궁을 단장시키고
充下陳 : 궁녀를 보충하며
娛心意 : 마음속 뜻을 즐겁게 하고
說耳目者 : 귀와 눈을 기쁘게 하는 것
必出於秦然後可 : 모두 반드시 진나라에서 난 후에야 되는 것입니다
則是宛珠之簪 : 그러므로 원주로 만든 비녀나
傅璣之珥 : 기옥이 붙은 귀고리
阿縞之衣 : 또는 흰 명주로 된 옷이나
錦繡之飾 : 비단으로 된 장식을
不進於前 : 앞에 진열해서는 안 되고
而隨俗雅化佳冶窈窕 : 유행에 따라 예쁘게 꾸민 아름다운
趙女不立於側也 : 조나라 여자도 곁에 두지 말아야 합니다
夫擊甕叩缶 : 무릇 항아리를 치고 질장군을 두드리며
彈箏搏髀 : 쟁재을 타고 넓적다리를 두드리면서
而歌呼嗚嗚快耳目者 : 노래를 불러 귀를 즐겁게 하는 것이
真秦之聲也 : 진실한 진나라의 음악입니다
鄭衛桑閒昭虞武象者 : 정과 위나라의 상간` 소우` 우상은
異國之樂也 : 모두 외국 음악입니다
今棄擊甕而就鄭衛 : 그런데 지금 항아리를 치고 질방군을 두드리는 음악을 버리시고 정과 위나라 음악을 들으시며
退彈箏而取昭虞 : 쟁쟁 타는 것을 물리치고 순임금 때의 음악을 듣는 것
若是者何也 : 이것은 어째서입니까
快意當前 : 지금 마음에 들고
適觀而已矣 : 감상할 만하기 때문일 뿐입니다
今取人則不然 : 그러나 지금 사람을 구나는 데는 그렇지 않습니다
不問可否 : 옳고 그름을 묻지도 앟으시고
不論曲直 : 곡직을 논하지도 않으시면서
非秦者去 : 진나라 사람이 아닌 자나
為客者逐 : 타국에서 와 재상이 된 사람은 쫓아내려고 하십니다
然則是所重者 : 그러한 즉 소중히 여기는 것이 되고
在乎色樂珠玉 : 임금께서는 여색`음악`아름다운 보배는 중히 여기시고
而所輕者在乎人民也 : 인재는 가볍게 여기고 계십니다
此非所以跨海內 : 이것은 천하를 군림하고
制諸侯之術也 : 제후를 다스리는 방법이 아닙니다
臣聞地廣者粟多 : 신은 땅이 넓으면 곡식이 풍부하고
國大者人衆 : 나라가 크면 백성이 많으며
兵強者士勇 : 무기가 강하면 군사도 용감해진다고 들었습니다
是以泰山不讓土壤 : 큰 산은 적은 흙더이를 물리치지 않아야
故能成其大 : 크게 될 수도 있고
河海不擇細流 : 바닷물은 실개천을 가리지 않아서
故能就其深 : 깊어질 수 있으며
王者不卻衆庶 : 임금은 백성을 버리지 않아야
故能明其德 : 훌륭한 덕을 밝힐 수 있습니다
是以地無四方 : 이렇게 해야 국토는 사방을 가릴 수 없이 커지고
民無異國 : 백성은 외국인과 본국인의 구별이 없게 되며
四時充美 : 항상 아름다움으로 충만하게 되고
鬼神降福 : 귀신도 복을 내리게 됩니다
此五帝三王之所以無敵也 : 이것이 바로 오제삼왕 때에 적이 없었던 까닭입니다
今乃棄黔首以資敵國 : 지금은 백성을 버림으로써 적국을 돕고
卻賓客以業諸侯 : 객을 물리쳐 제후를 섬기게 하고 있으며
使天下之士 : 천하 인재들이
退而不敢西向 : 물러가 감히 진나를 섬기지 못하게 하여
裹足不入秦 : 진나라로 들어오지 못하게 하고 있습니다
此所謂藉寇兵而齎盜糧者也 : 이것이 이른 바 '적군을 돕고 도둑에게 곡식을 보낸다.'는 것입니다
夫物不產於秦 : 물건 중에 진나라에서 생산되지 않으나
可寶者多 : 보배로운 것이 많고
士不產於秦 : 인재 중에도 진나라 출신이 아니나
而願忠者衆 : 충성하고자 하는 사람이 많이 있습니다
今逐客以資敵國 : 지금 객을 쫓아내어 적국을 돕고
損民以益讎 : 백성에게 해를 끼치고 원수에게 이롭게 하니
內自虛而外樹怨於諸侯 : 나라 안은 텅비게 되고 나라 밖으로는 제후와 원한을 맺게 됩니다
求國之無危不可得也 : 그러니 국가에 위험이 없게 하려 해도 어쩔 수 없습니다."