카테고리 없음

王人雖微,序於諸侯之上: 왕을 보좌하면 비록 미천하더라도 제후의 위다./立春節末候魚上冰 望春風 初日(陰1/2)壬辰

solpee 2021. 2. 13. 11:33

《唐紀10 太宗 貞觀 10》 (丙申, 636)

 

 

 ⑫. 위왕 이태는 황상에게 총애를 받앗는데, 어떤 사람이 삼품 이상이 위왕을 가볍게 대한다고 말하였다. 황상이 화가 나서 3품 이상을 끌어다가 얼굴을 붉히고 그들을 나무라며 말하였다.

 "수 문제 때에 1품 이하는 모두 제왕들에게 넘어지고 자빠지는 바가 되었으니 저들은 천자의 아들이 아니엇겠는가? 짐은 다만 제자들이 제멋대로 하는 것을 허락하지 않았을 뿐인데, 3품 이상이 모두 그를 가벼이 여긴다니 내가 만약에 그들을 멋대로 하게한다면 어찌 공배들을 꺾고 능욕하지 않을 수 있겠느냐?"

 ⑫. 魏王泰有寵於上,或言三品以上多輕魏王。上怒,引三品以上,作色讓之曰︰「隋文帝時,一品以下皆爲諸王所顚躓,〈躓,音致。〉彼豈非天子兒邪!〈邪,音耶。〉朕但不聽諸子縱橫耳,〈縱,如字,又子容翻。橫,戶孟翻,又如字。〉聞三品以上皆輕之,我若縱之,豈不能折辱公輩乎!」〈折,之舌翻。〉

 

 방현령 등이 모두 황송하고 두려워서 땀을 흘리며 절하며 사과하였다. 위징만이 홀로 정색을 하고 말하였다.

 "신이 가만히 생각해 보건대 오늘날의 여러 신하들은 반드시 감히 위왕을 가벼이 대한 사람이 없을 것입니다. 예법에는 신하와 아들은 한가지입니다. 《春秋》에는 왕에게 속한 사람은 비록 미천하여도 제후들의 위에 자리하였습니다. 3품 이상은 모두 공경이며 폐하께서도 높혀 예로 대합니다.

 房玄齡等皆惶懼流汗拜謝。魏徵獨正色曰︰「臣竊計當今羣臣,必無敢輕魏王者。在禮,臣、子一也。《春秋》,王人雖微,序於諸侯之上。〈《春秋》,僖七年,公會王人、齊侯、宋公、衞侯、許男、曹伯、陳世子款、鄭世子華盟于洮。《公羊傳》曰︰王人者何?微者也。曷爲序乎諸侯之上?先王命也。〉三品以上皆公卿,陛下所尊禮。

 

 만약에 기강이 크게 무너졌다면 진실로 말할 것이 없습니다마는, 성스럽고 밝은 분이 위에 계시는데, 위왕이 반드시 갑자기 여러 신하들에게 능욕되었을 리가 없을 것입니다. 수 문제는 그 아들들을 교만하게 하여 무례한 짓을 하여서 끝내는 모두 이멸되엇는데, 또 충분히 본받을 만한 것이겠습니까?"

 若紀綱大壞,固所不論;聖明在上,魏王必無頓辱羣臣之理。隋文帝驕其諸子,使多行無禮,卒皆夷滅,又足法乎!」〈卒,子恤翻。〉

 

 황상이 기뻐하며 말하였다.

 "이치가 여기에 이르러서 말하면 굴복하지 않을 수 없다. 짐은 사사롭게 아끼는 것을 가지고 공적 의로움을 잊고 잊었고, 방금의 분노는 스스로 의심해보지 아니한 것인데 위징의 말을 듣게 되니, 바야흐로 이치로 보아 꿀렸다는 것을 알겠다. 인주의 발언은 어찌 쉽게 할 수가 있겠는가?"

 上悅曰︰「理到之語,不得不服。朕以私愛忘公義,曏者之忿,自謂不疑,及聞徵言,方知理屈。人主發言何得容易乎!」〈易,以豉翻。

 

 

 ⑮. 이해에 통군을 절충도위로 하고, 별장을 과의도위로 하라고 고쳐서 명령하였다. 무릇 10개의 도에 府를 634개 두며, 관내에는 261개인데 모두 여러 衛와 東宮의 6率에 예속시켰다.

 ⑮. 是歲,更命統軍爲折衝都尉,別將爲果毅都尉。唐制︰上府折衝都尉正四品上,中府正四品下,下府正五品下。上府果毅都尉從五品下,中府正六品上,下府從六品下。更,工衡翻。將,卽亮翻。凡十道,置府六百三十四,而關內二百六十一,皆隸諸衞及東宮六率。東宮六率者︰左、右衞率,擬上臺左、右衞將軍;左、右宗衞率,擬左、右領軍將軍;左、右監門率,擬左、右監門將軍。後又置左、右虞候率,擬左、右金吾將軍;左、右內率,擬左、右千牛將軍。通謂之十率。

 

 무릇 상부에는 兵이 1,200명이고, 중부에는 1천명, 하부에는 800명이었다. 300명을 團으로 하고, 단에는 교위를 두었고, 50명을 隊라 하고 隊에는 隊正이 있었고, 10인을 火라 하고 火에는 火長이 있있다.

 凡上府兵千二百人,中府千人,下府八百人。三百人爲團,團有校尉;校,戶敎翻。五十人爲隊,隊有正;十人爲火,火有長。長,知兩翻。

 

 매 사람마다의 무기와 갑옷, 양식과 장비는 각기 수량이 있었으며, 모두 각자 스스로 갖추게 하여 이를 창고에 옮겨 두었고, 정벌이 있어서 가게 되면 그것을 공급하였다. 나이 스무 살에 兵(丁)이 되었다가 예순이면 면제되었다. 그 가운데 말을 타고 활을 쏠 수 있는 사람은 월기로 삼고 나머지는 보병으로 하였다.

 每人兵甲糧裝各有數,皆自備,輸之庫,有征行則給之。年二十爲兵,六十而免。其能騎射者爲越騎,越騎者,言其勁勇能超越也。騎,奇寄翻。其餘爲步兵。

 

 매해 연말 겨울에 절충도위가 그에게 속한 사람들을 인솔하여 싸우는 법을 가르쳤고, 말을 공급하는 사람에게는 관에서 그 값을 주고 이를 샀다. 무릇 숙위를 하는 사람은 순서대로 올라왔으며  병부에서는 멀고 가까운 것을 가지고 순서를 주었는데, 먼 곳에 사는 사람은 드물게, 가까이 있는 사람에게는 자주 돌아오게 하였지만 모두 한 달이면 바뀌었다,

 每歲季冬,折衝都尉帥其屬敎戰,帥,讀曰率。當給馬者官予其直市之。予,讀曰與。凡當宿衞者番上,兵部以遠近給番,遠疏、近數,皆一月而更。時制,五百里爲五番,千里七番,一千五百里八番,二千里十番,外爲十二番。若簡留宿衞者,五百里爲七番,千里八番,二千里十番,外爲十二番。上,時掌翻。數,所角翻。更,工衡翻。