카테고리 없음

齊湣王旣滅宋而驕,제 민왕이 송을 멸망시키고 교만하여졌다.

solpee 2019. 9. 17. 04:50

 

《周紀4 赧 30 (丙子, 前285

 

 

 3. 제 민왕(3대)이 이미 송을 멸망시키고 교만하여져서 마침내 남쪽으로 초를 침략하고 서쪽으로 삼진을 침범하며 두 개의 주를 병탄하고 천자가 되고자 하였다. 호원[húxuān]이 바른 논의를 하니 단구에서 도끼로 찍어 죽였다. 전거[tánqú]가 직언을 하니 동려에서 죽였다.

 3. 齊湣王旣滅宋而驕,乃南侵楚,西侵三晉,欲幷二周,爲天子。狐咺正議,斮之檀衢。狐,姓也。春秋之時,晉有狐突、狐毛、狐偃父子。《左傳》:齊簡公與婦人飲酒於檀臺。檀衢,意其地爲通檀臺之衢路也。《爾雅》:四達謂之衢。咺,況晚翻,又況遠翻。斮,側略翻,斬也。陳舉直言,殺之東閭。《左傳》:晉圍齊,州綽門于東閭。杜預《註》曰:齊東門。

 

 연의 소왕이 밤낮으로 그 사람들을 어루만져주어서 더욱 부귀하게 하더니 마침내 낙의[lèyì]와 더불어 제를 칠 것을 모의하였다.

 燕昭王日夜撫循其人,益以富實,燕,因肩翻。乃與樂毅謀伐齊。

 

 낙의[lèyì]가 말하였다.

 "제는 패권을 가진 나라의 남은 대업을 가졌으며 땅도 넓고 사람은 많아서 아직은 홀로 공격하기가 쉽지 않습니다. 왕께서 이를 치려고 하신다면 조와 초 그리고 위와 맹약을 하는 것 만한 계책이 없습니다."

 樂毅曰:「齊,霸國之餘業也,毅,魚器翻。自齊桓公霸天下,國以強大;田氏藉其餘業。地大人衆,未易獨攻也。易,弋豉翻。王必欲伐之,莫如約趙及楚、魏。」

 

 이에 낙의로 하여금 조와 맹약을 맺게 하고, 따로 사신으로 하여금 초·위와 연합하게 하고, 또 조로 하여금 진에게 제를 친 다음의 이익을 주겠다는 미끼를 주게 하였다. 제후들이 제왕의 횡포가 해롭다 하여 모두 다투어 함께 모의하고 연과 더불어 제를 쳤다.

 於是使樂毅約趙,別使使者連楚、魏,且令趙嚪秦以伐齊之利。使者,上疏吏翻。令,力丁翻。以利誘之曰嚪。嚪,音田濫翻。誘,羊久翻。諸侯害齊王之驕暴,皆爭合謀與燕伐齊。燕,因肩翻。