카테고리 없음

飲食與廝養最下者同/먹고 마시는 것은 가장 낮은 사람들의 것과 같이 하였다.

solpee 2019. 8. 27. 06:03

 

《梁紀3 武帝 天監 10 (辛, 511

 

 

 

 11.마선번은 장수가 되어 사졸들과 함께 수고로움과 편안함을 함께하면서 입는 것은 삼베를 넘지 않았고, 거처하는 곳에는 휘장과 군막으로 가리는 것이 없었으며, 먹고 마시는 것은 천한 일을 하는 가장 낮은 사람들의 것과 같았다.

 11.馬仙玭為將,能與士卒同勞逸,所衣不過布帛,所居無幃幕衾屏,飲食與廝養最下者同。

 

 그는 변경에 있을 때, 항상 몰래 적지에 들어가서 벽루와 촌락에 있는 요새를 엿보아 알아두니, 공격하여 싸우는 곳에서는 대부분 승리하였고, 사졸들 역시 그를 위하여 즐거이 쓰였다.

 其在邊境,常單身潛入敵境,伺知壁壘村落險要處,所攻戰多捷,士卒亦樂為之用。

 

 

 12. 위에서 전침을 하남윤으로 삼으니, 전침이 표문을 올렸다.

 "국가는 대에 있을 때에는 걱정거리의 대부분이 도둑이어서, 세조께서 분발하셔서 절리 주사 이재(리장)를 설치하셨는데, 모두 그 아래로 대의 현령과 현장, 오등산남(공,후,백,자,남)으로 다스려본 경험이 있는 자들이 그것을 맡을 수 있도록 하였습니다.

 12.魏以甄琛為河南尹,琛表曰:「國家居代,患多盜竊,世祖發憤,廣置主司、裡宰,皆以下代令長及五等散男有經略者乃得為之。

 

 또 이사들을 많이 설치하여 그들을 날개로 삼아서, 그들을 받들고 존중하도록 하자, 비로소 금지시킬 수 있었습니다.

 又多置吏士為其羽翼,崇而重之,始得禁止。

 

 이제 수도를 옮긴 이래로 천하가 넓어지게 되어 사방의 먼 곳에서도 사람이 와서  모여서 일은 대도 시기보다 많게 되었고, 5방의 사람들이 뒤섞이고 합쳐지니, 강도와 도둑들이공공연히 활동하는데, 이정의 직위는 가볍고 임무는 자잘하며, 대부분이 하급의 인재여서 사람들은 구차하다고 생각하여 감독하고 살필 수 없습니다.

 今遷都已來,天下轉廣,四遠赴會,事過代都,五方雜沓,寇盜公行,裡正職輕任碎,多是下才,人懷苟且,不能督察。

 

 청컨데 무관으로 8품인 장군 이하의 사람 가운데 재간이 있으면서 곧고 해결할 사람들을 선발하고, 본래 관직의 녹봉과 휼친의 녹을 가지고서 이위의 임무를 관장하게 하며, 높은 사람은 6부위(낙양을 6부로 나눴다)의 일을 관장하도록 하고, 중급인 자는 경도위(경찰)의 일을 관장하도록 하며, 하급인 자는 이정의 일을 관장하도록 하여야 합니다.

 請取武官八品將軍已下干用貞濟者,以本官俸恤領裡尉之任,高者領六部尉,中者領經途尉,下者領里正。

 

 이와 같지 않으면, 청컨데 이위의 품계를 다소 높이거나, 하급의 품계를 가진 사람 가운데 관직을 응당 승진시킬 자를 뽑아서 임명하여 독려하고 책임질 곳이 있게 하면, 연곡(수도)에서 도둑을 청소할 수 있을 것입니다.

 不爾,請少高裡尉之品,選下品中應遷者進而為之。督責有所,輦轂可清。」

 

 조서를 내려 말하였다.

 "이정 가운데 승진시켜서 초품에 이를 수 있게 한다면, 경도위는 종9품으로 하며, 여러 관직 중에서 골라서 뽑는데, 반드시 무인이 아니어도 된다."

 詔曰:「裡正可進至勳品,經途從九品,六部尉正九品;諸職中簡取,不必武人。」

 

 전침이 또 주문을 올려 우림군(황궁호위부대)을 유군(기동경비부대)으로 삼아서, 여러 동네와 거리에서 도적들을 맡아서 조사하도록 하였는데, 이에 낙양성은 깨끗하고 조용해졌고, 후에 항상 뒤를 이었다.

 琛又奏以羽林轔遊軍,於諸坊巷司察盜賊。於是洛城清靜,後常踵焉。