카테고리 없음

장경오훼

solpee 2017. 3. 8. 05:55

長頸烏喙 , 长颈乌喙 , cháng jǐng wū huì

长颈鸟喙[cháng jǐng niǎo huì]

【뜻】

긴 목에 까마귀 부리. 긴 목에 까마귀 부리같이 뾰족한 입이라는 뜻으로, 어려움은 함께할 수 있으나 즐거움은 함께 누리지 못할 관상을 가진 사람을 말한다.

长颈鸟喙,指长颈尖嘴。喻指人奸诈阴险。语出《史记·越王勾践世家》:“ 越王为人长颈鸟喙,可与共患难,不可与共乐”

출전

오왕(吳王) 합려(闔閭)가 월왕(越王) 구천(勾踐)과 싸우다 죽자 그의 아들 부차(夫差)는 복수의 칼을 갈았다. 이를 알게 된 구천이 먼저 부차를 공격하였으나, 도리어 대패하고 사로잡혔다. 구천은 부차의 노예가 되어 부차를 섬기다 석방되어 돌아온 후에 쓸개를 맛보면서 역시 복수의 칼날을 갈았다. 십여 년이 지난 후, 구천은 마침내 오나라를 쳐서 멸망시켰다.

월나라가 오나라를 멸망시키는 데 가장 큰 공헌을 한 사람은 범려(范蠡)였다. 범려는 20여 년 동안 구천을 보필하면서 그를 패자(覇者)로 만들었다. 그 공로로 범려는 상장군(上將軍)이 되었지만, 구천이 어려움은 같이할 수 있어도 즐거움은 함께할 인물이 못 된다는 것을 꿰뚫어 보고, 구천에게 작별을 고하고 월나라를 떠나 제(齊)나라로 갔다.

「제나라에서 그는 자신과 절친했던 월나라의 대부 종(種)에게 편지를 썼다. ‘하늘에 새가 다하면 좋은 활도 창고에 넣어 두게 되고, 토끼 사냥이 끝나면 사냥개는 삶겨 죽으며, 적국이 망하면 모사가 죽는 법이오. 게다가 월왕 구천의 상은 목이 길고 입은 새 부리처럼 생겼는데, 이런 인물은 어려움은 함께할 수 있으나 즐거움은 함께 누릴 수 없소. 그대는 어째서 떠나지 않는 것이오?’

종은 편지를 본 후 병을 칭하고 조회에 나가지 않았다. 사람들은 종이 반란을 일으키려 한다고 참소했다. 월왕이 종에게 칼을 주며 말했다. “그대가 과인에게 오나라를 치는 일곱 가지 술책을 가르쳐 주어 과인이 그중에 셋을 써 오나라를 멸망시켰다. 나머지 네 가지가 그대에게 있으니 그대는 나를 위해 선왕을 따라 시험해 보라.” 종은 자살했다.(范蠡遂去, 自齊遺大夫種書曰, 蜚鳥盡, 良弓藏. 狡兎死, 走狗烹. 越王爲人長頸鳥喙, 可與共患難, 不可與共樂. 子何不去. 種見書, 稱病不朝. 人或讒種且作亂, 越王乃賜種劍曰, 子敎寡人伐吳七術, 寡人用其三而敗吳, 其四在子, 子爲我從先王試之. 種遂自殺.)」

이 이야기는 《사기(史記) 〈월세가(越世家)〉》에 나온다. 월왕 구천의 상이 긴 목에 새 부리처럼 뾰족한 입으로, 어려움은 함께할 수 있으나 즐거움은 함께 누릴 수 없다고 한 범려의 말에서 ‘장경오훼’가 유래했다.

중국에서는 원문에 나온대로 ‘장경조훼(長頸鳥喙)’를 쓴다. ‘장경오훼’라는 말은 송(宋)나라의 시인 손인(孫因)의 〈월문(越問) · 구천(句踐)〉의 다음 구절에서 찾아볼 수 있다. 「(전략) 객이 말했다오. 기이하도다. 저는 긴 목에 까마귀 부리처럼 뾰족한 입을 가졌구나. 만약 그와 더불어 즐거움을 함께할 수 있었다면 어째서 치이는 멀리 피했을꼬?(客曰 異哉兮彼長頸而烏喙, 其如可與其樂兮, 何鴟夷之遠避)」 치이는 범려를 말한다. 그는 제(薺)로 가서 이름을 치이자피(鴟夷子皮)로 바꾸었다(▶ 도주의돈지부(陶朱猗頓之富) 참조).

【出处】《史记·越王勾践世家》:“范蠡遂去,自齐遗大夫种书曰:‘蜚鸟尽,良弓藏;狡兔死,走狗烹。越王为人长颈鸟喙,可与共患难,不可与共乐。子何不去?”

【故事】

越王勾践遭难时,多亏有范蠡跟随左右,他在吴国当人质,越国的事物都委托文种大夫做主。越王勾践灭掉吴国后,范蠡辞去官职泛舟五湖。临行前,找到文种,劝文种也随自己一起离开越国。文种不解,范蠡解释说:勾践这个人脖子长、嘴巴尖如鸟嘴,只可以共患难,不可以同富贵。
词源:《史记·越王勾践世家》:“范蠡遂去,自齐遗大夫种书曰:’蜚(飞)鸟尽,良弓藏;狡兔死,走狗烹。’越王为人长颈鸟喙,可与共患难,不可与共安乐。子何不去?’”
词由:春秋时,越王勾践全靠范蠡、文种两位大夫之力,杀了吴王夫差,灭了吴国,报了受辱之仇。在吴宫文台上开庆功会,群臣大悦而笑,独勾践一人面无喜色。范蠡看出了苗头,越王疑忌功臣了。第二天,他就向越王提出辞官归隐的要求。越王不同意,他就不辞而别。他本来也劝大夫文种出走,可文种认为越王不会这么坏。范蠡到了齐国,又写封信给文种,说越王这个人长颈项,嘴巴象鸟嘴那样尖,阴险狠毒,只可和人共患难,不容与人同安乐。叫文种快走。文种还是不听,结果没有多久就被越王逼着自刎而死了。词义:人的脸象难看,长颈项,嘴巴尖的,象鸟的嘴巴一样。喙:鸟嘴。比喻阴险狠毒的人,他的相貌也外露出来。
书证:明·瞿佑《剪灯新话·龙堂灵会录》:“既已灭吴,以勾践为人,长项鸟喙,可与共患难,不可与同逸乐,浮动而去。”明·冯梦龙《东周列国志》第八十三回:”子不记吴王之言乎?‘狡兔死,走狗烹;敌国破,谋臣亡。’越王为人,长颈鸟喙,忍辱海功,可与共患难,不可与共安乐。”