카테고리 없음

同舟共濟

solpee 2016. 2. 8. 11:36

同舟共濟 [tóng zhōu gòng jì]

같은 배를 타고 함께 (강을) 건너다 ②어려움 속에서 일심협력하다

 

☞.『손자』 九地編에 나오는 얘기는 이렇다. “무릇 오나라 사람과 월나라 사람은 서로 미워했다. 그런 그들도 같은 배를 타고 강을 건널 때 풍랑을 만나면(當其同舟而濟遇風), 서로 돕기가 마치 좌우의 손과 같았다(其相救也若左右手)”. 이 故事에서 ‘같은 배를 타고 함께 강을 건넌다’는 의미를 가진 ‘同舟共濟’가 나왔다.

 

☞.南北朝時代 宋의 역사가 范曄이 편찬한 ‘後漢書’에 朱穆이 한 말로 나온다. 자가 公叔인 後漢 말기 학자 주목은 학문을 좋아하고 성품이 강직해 바른 말을 잘해 忠諫者의 비유가 되었다. 당시 척신 梁冀는 여동생인 태후와 함께 황제를 마음대로 폐하고 세우며 안하무인의 횡포를 부려 모두 꺼렸다. 주목은 양기와 함께 환관들의 횡포를 보다 못해 상소를 올려 처벌하기를 권했다. ‘무릇 장군과 재상, 대신은 모두 군주와 한 몸이므로 수레를 함께 타고 달려야 하고 배도 함께 타고 물을 건너야 하니 수레가 기울고 배가 뒤집히는 환난에도 함께 해야 합니다(夫將相大臣 均體元首 共輿而馳 同舟而濟 輿傾舟覆 患實共之).’ 주목은 상소가 받아들여지지 않자 울분 끝에 종기가 나 죽었다.


舟:船;济:渡,过渡。坐一条船,共同渡河。比喻团结互助,同心协力,战胜困难。也比喻利害相同。

【出处】: 《孙子·九地》:“夫吴人与越人相恶也,当其同舟而济,遇风,其相救也如左右手。”

【示例】汉·朱穆《复奏记梁冀》:“夫将相大臣,均体之首,共舆而驰,同舟而济,舆倾舟覆,患实共之。”

【近义词】:患难与共风雨同舟同舟而济
【反义词】:反目成仇、各行其事

【英文】: be in the same boat
【故事】: 春秋时期,有人问孙武怎样用兵才能不败,孙武回答说用兵布阵应该像蛇一样反击猎手,蛇形阵能够首尾兼顾成为一个整体,孙武说吴国人与敌对的越国人同舟遇到风浪都能同舟共济,何况这些无仇的士兵呢?
孙武,字长卿,中国春秋时期著名军事家,被后人尊称为孙子、 孙武子、兵圣、百世兵家之师、东方兵学的鼻祖。他领兵打仗,战无不 胜,曾与伍子胥率吴军破楚,五战五捷,率兵六万打败楚国二十万大 军,攻人楚国郢都,北威齐晋,南服越人,显名于诸侯。他著有《孙子兵法》十三篇,为后世兵法 家所’推崇,被誉为“兵学圣 典”,成为国际间最著名的兵 学典范之书。
一次,有人问他:“怎样 布阵才能不被敌人击败呢? ” 孙武说:“你如果打蛇的脑袋,它会用尾巴反击你;你 去打蛇的尾巴,它又会用头部 来袭击你;你如果打蛇的腰部,它就用头尾一齐来攻击你。所以,善于布阵的将才,也要将军队摆成蛇一样的阵势,头尾能互 相救援,使全军形成一个整体,前、中、后彼此照应,才不会被敌人击 溃、打散……”
那人这才明白军队要想得胜,应该摆成蛇字形,但又产生了疑问,不知道士兵会不会像蛇一样,首尾互相照应呢?
孙武说:“这是不必担心的。战场是生死之地,战争迫使军队必然齐 心协力。比如两个仇人,平日恨不得彼此吃了对方。但是他们同乘上一 条&渡海,遇到了狂风恶浪,眼看就有葬身海底的危险时,他们就会忘 记旧仇,同心协力与风浪搏斗以避免船翻人亡的危险。
连仇人在危险之 时尚能同舟共济,何况没有冤仇、兄弟情深的将士呢?所以军队必然会 像蛇一样成为一个整体,首尾相顾,彼此救援的。”
这个人听了孙武的解释之后,觉得非常有道理,于是更加佩服孙武了。