論語 八佾 第 三
【第八章】子夏問曰、巧笑倩兮、美目盼兮、素以為絢兮。何為也。
子曰、繪事後(於)素。曰、禮後乎。子曰、起予者商也、始可與言詩已矣。
자하가 묻는다. "詩經 衛風 碩人에 '웃는 모습이 귀엽고 예쁘며 아름다운 눈에 선명한 눈동자여! 희게 빛남이여!(본래의 모습이 아름답다 또는 본래의 모습을 바탕으로 한다)' 라고 한 것은 무엇을 말한 것입니까?" 공자가 답한다. "그림을 그릴 때 먼저 흰색으로 밑그림을 그린 다음에 문양을 그린다 또는 본래의 모습을 바탕으로 하여 그림을 그린다는 뜻이다." 그러자 자하가 크게 고무되어 묻는다. "그럼, 예가 나중이겠군요?" 공자가 크게 기뻐하며 " 나를 일깨워 주는 이는 상이로구나.너와 함께 비로소 시에 대해 논할 수 있겠구나?"
여기서 자하가 禮가 後라고 한것은 素인 仁愛 혹은 仁義라는 바탕을 素로 보고 그바탕인 인의가 사람의 본 바탕에 깔린 후에 繪事 즉 禮를 논할 수 있다는 것이다.
○手如柔荑오 膚如凝脂오 領如蝤蠐오 齒如瓠犀오 螓首蛾眉로소니 巧笑倩兮며 美目盼(변)兮로다. - 詩經 衛風 碩人
손은 마치 부드러운 띠같고, 피부는 마치 기름엉긴 듯하고, 목은 마치 굼뱅이같이 희며 길고, 치아는 마치 박속같고, 쓰르라미 이마같으며 누에나비 눈썹같음이로소니, 앙증스런 웃는 보조개하며, 까만 예쁜 눈동자이로다.
賦也. 茅之始生曰荑 言柔而白也. 凝脂 脂寒而凝者 亦言白也. 領 頸也. 蝤蠐 木蟲之白而長者. 瓠犀 瓠中之子 方正潔白而比次整齊也. 螓 如蟬而小 其額廣而方正. 蛾 蠶蛾也 其眉細而長曲. 倩 口輔之美也. 盼 黑白分明也. ○此章言其容貌之美 猶前章之意也.
賦이다. 띠풀이 처음 돋아난 것을 荑라 하며, 부드럽고 흰 것을 말한 것이다. 凝脂는 기름이 寒氣에 엉긴 것으로, 또한 흰 것을 말한 것이다. 領은 목이다. 蝤蠐는 木蟲(굼벵이)으로 희고 긴 것이다. 瓠犀는 박 속의 씨앗이니, 方正하고 潔白하며 나란히 순서대로 整齊한 것이다. 螓은 매미와 같으며 작은데, 그 이마가 넓고 方正하다. 蛾는 누에나방이니, 그 눈썹이 가늘고 길며 구부러져 있다. 倩은 보조개가 아름다운 것이요, 盼은 눈동자의 흑백이 분명한 것이다. ○ 이 章은 그 容貌의 아름다움을 말한 것이니, 前章의 뜻과 같은 것이다.
倩好口輔也
倩(웃는 입모양이 예쁠천)은 好한 口輔이다.
新安陳氏曰口輔靣頰也易咸其輔左傳輔車相依
新安陳氏曰: 口輔는 靣의 頰(볼협)이다. 易에 ‘咸其輔’라 하였고, 左傳에 ‘輔車相依’라 하였다.
*참고: 易 咸其輔 左傳 輔車相依
1)易 咸其輔
☱ ☶ |
<上六, 咸其輔頰舌이라>
【傳】上 陰柔而說體 爲說之主. 又居感之極 是其欲感物之極也. 故不能以至誠感物 而發見於口舌之間 小人女子之常態也 豈能動於人乎. 不直云口而輔頰舌 亦猶今人 謂口過曰唇吻曰頰舌也. 輔頰舌 皆所用以言也.
上은 陰柔이면서 說體이니, 說之主가 되는 것이다. 또 感之極에 居하니 是는 그 感物하고자 하는 極인 것이다. 故로 能히 至誠으로서 感物치 못하고서 口舌之間에서만 發見되니, 小人과 女子의 常된 態인 것이거늘, 어찌 能히 人을 動케 할 수 있겠는가? 直으로 口라 云하지 아니하고서 輔頰舌이라 한 것은, 또한 마치 今人들이 口過를 謂하길 唇吻(입술순,입술내밀문)이라 曰하고 頰舌이라 曰하는 것과 같은 것이다. 輔(보조개), 頰, 舌은 모두 言으로서 할 때 所用되는 것이다.
【本義】輔頰舌 皆所以言者而在身之上. 上六 以陰居說之終 處咸之極 感人以言而无其實. 又兌爲口舌 故其象如此 凶咎可知.
輔, 頰, 舌은 모두 言할 수 있는 까닭인 것이고, 身之上에 在하는 것이다. 上六은 陰으로서 說之終에 居하고 咸之極에 處함이니, 感人에 言으로서만 하여 그 實함이 无한 것이다. 또 兌하기를 口舌로서만 하기에 故로 그 象이 如此하니, 凶하고 咎임을 可히 知할 수 있는 것이다.
2)左傳 輔車相依(僖公 二年,五年)
僖公 二年 虞師晉師滅下陽.僖公 二年에 虞師와 晉師가 下陽을 滅하다.
좌 晉荀息請以屈産之乘與垂棘之璧 假道於虞以伐虢. 公曰 是吾寶也. 對曰 若得道於虞 猶外府也. 公曰 宮之奇存焉. 對曰宮之奇之爲人也 懦而不能强諫. 且少長於君 君暱之 雖諫 將不聽. 乃使荀息假道於虞曰 冀爲不道 入自顚軨 伐鄍三門. 冀之旣病 則亦唯君故. 今虢爲不道 保於逆旅 以侵敝邑南鄙 敢請假道以請罪于虢. 虞公許之 且請先伐虢. 宮之奇諫 不聽 遂起師. 夏 晉里克荀息帥師會虞師伐虢 滅下陽. 先書虞 賄故也. 虢公敗戎于桑田. 晉卜偃曰 虢必亡矣. 亡下陽不懼而又有功 是天奪之鑒而益其疾也. 必易晉而不撫其民矣 不可以五稔.진나라 荀息(荀叔)이 굴땅에서 나는(屈産:生良馬) 네 필의 말과 수극(垂棘:出美玉)땅에서 나는 둥근 옥으로, 虢나라를 치는 것으로서 虞나라 길을 빌릴 것을 청한데, 晉公이 왈: <이것은 우리 보배로다.>라 하자, 對曰: <만일 虞나라에게 길을 빌릴 수만 있다면, 마치 외부 창고에 보관하는 것과 같은 것입니다.>라 하였다, 公曰: <宮之奇(虞臣)가 그곳에 있도다.>라 하자, 對曰: <宮之奇의 사람됨은 유약(懦)하여 능히 강하게 諫하지 못할 것이며, 또한 虞君과 어려서 함께 자라(自少長於公宮) 君이 그를 사사로이 여겨, 비록 諫하여도 장차 듣지 않을 것입니다.>라 하니, 이내 순식으로 하여금 虞나라에게 길을 빌리게 하였다. 曰: <기(冀:國名)가 不道하여 전령(顚軨:地名)으로부터 침입해와 명(鄍:虞邑)의 三門을 벌하였으나(冀嘗伐虞至鄍), 冀가 지금 이미 病한 것은 즉 또한 오직 君 때문입니다(言虞能伐冀使病 稱虞彊以說其心). 지금 虢이 不道하여 역려(逆旅:客舍)에 보루(堡壘:保)를 쌓고 폐읍(敝邑)의 南鄙를 침공하였으니, 감히 길을 빌림을 청하여 虢에게 罪를 청할까 합니다.>라 하니, 우공이 그것을 허락하건대 虞가 먼저 虢나라를 칠 것을 또 청하자, 궁지기가 諫하였으나 듣지 않고 드디어 군사를 일으켰다. 여름에 진나라 이극과 순식이 虞나라 군대를 이끌고 虢나라를 정벌하고 수도 하양(下陽)을 滅하였다. 虞를 먼저 기록한 것은 뇌물(賄)을 탐하였기 때문이다(惡貪賄). 虢公이 桑田(虢地)에서 戎을 패퇴시키니, 晉의 복언(卜偃)이 曰: <虢은 반드시 亡하리다. 下陽이 망하였는데도 두려워하지 않고 또 戰功이 있으니, 이것은 하늘이 성찰(鑒:所以自照)을 빼앗고 그 疾을 더해줌이며, 반드시 晉을 쉽게 생각하고 그 民을 慰撫하지 못할 것이니, 가히 5년(五稔:熟)도 가지 못할지로다(爲下五年晉滅虢張本).>라 하였다.*下公穀作夏 下陽虢邑晉始見經下는 公羊과 穀梁에서 夏로 썼다. 下陽은 虢邑이며 晉이 비로서 經에서 보이기 시작하였다.
3-8-2 子曰繪事後素(繪胡對反)
子曰: 繪事는 素보다 後이니라.
繪事繪畫之事也後素後於素也考工記曰繪畫之事後素功
繪事는 繪畫之事(무늬있는비단회)이다. 後素는 素보다 後라는 것이다. 考工記曰: ‘繪畫之事는 素功보다 後이다.’라 하였다.
周禮冬官考工記畫繢之事青與赤謂之文赤與白謂之章白與黒謂之黼黒與青謂之黻五采備謂之繡凡畫繢之事後素功
周禮의 冬官 考工記에 ‘畫繢之事(채색고울회)에, 青與赤을 謂之文이라 하고, 赤與白을 謂之章이라 하고, 白與黒을 謂之黼(도끼 모양의 흑백색 꽃무늬 수:보)라 하며, 黒與青을 謂之黻(弓字 둘이 서로 등진 모양의 수:불)이라 하고, 五采가 備함을 謂之繡(오색을 갖춘 수:수)라 하나, 무릇 畫繢之事는 素功보다 後인 것이다.’라 하였다.
3-8-3 曰禮後乎子曰起予者商也始可與言詩已矣
曰: 禮가 後乎잇까? 子曰: 起予者 商이로니, 始로서 可히 與로 言詩할 수 있을지로다!
禮必以忠信為質(此禮字以儀文之禮言)
禮에는 반드시 忠信으로서 質을 삼아야 하나니(此의 禮字는 儀文之禮로서 言한 것이다.),
猶繪事必以粉素為先起猶發也起予言能起發我之志意
繪事는 반드시 粉素로서 先을 삼아야 함과 같은 것이다. 起는 發함과 猶이다. 起予는 能히 我之志意를 起發할 수 있음에 言한 것이다.
朱子曰起予者謂孔子言繪事後素之時未思量到禮後乎處而子夏首以為言正所以起發夫子之意非謂夫子不能而子夏能之以教夫子也○聖人豈必待學者之言而後有所起發盖聖人胷中包藏許多道理若無人叩擊則無由發揮於外一畨説起則一畨精神也
朱子曰: 起予라는 것은, 孔子께서 ‘繪事後素’라 言할 時에는 (子夏가)‘禮後乎’의 處에 到할 것에 思量치 못하였는데, 子夏가 首(먼저)로 言을 삼았으니, 正히 夫子之意를 起發하게된 所以임을 謂한 것이지, 夫子께서 不能하심에 子夏만이 그것에 能之하여 夫子를 教하였음에 謂한 것이 아니다. ○聖人께서 어찌 반드시 學者之言을 待한 而後에야 起發한 바를 有할 수 있겠는가? 대개 聖人의 胷中에는 許多한 道理를 包藏하고 있으나, 마치 人의 叩擊이 無일지면 則 이로 말미암아 外로 發揮됨도 無인 것과 같으니, 一畨(차례번)의 説을 起하게 하면 則 一畨의 精神이 (外로 發揮)인 것이다.
子夏问曰:“‘巧笑倩兮,美目盼兮,素以为绚兮’.(1)何谓也?”子曰:“绘事后素(2).”曰:“礼后乎?”子曰:“起予者商也(3),始可与言诗已矣.”
【注释】
(1)巧笑倩兮,美目盼兮,素以为绚兮:前两句见《诗经·卫风·硕人》篇.倩,音 qiàn,笑得好看.兮,语助词,相当于“啊”.盼:眼睛黑白分明.绚,有文采.
(2)绘事后素:绘,画.素,白底.
(3)起予者商也:起,启发.予,我,孔子自指.商,子夏名商.
【译文】
子夏问孔子:“‘笑得真好看啊,美丽的眼睛真明亮啊,用素粉来打扮啊.”孔子说:“这是说先有白底然后画画.”子夏又问:“那么,是不是说礼也是后起的事呢?”孔子说:“商,你真是能启发我的人,现在可以同你讨论《诗经》了.”
《论语·八佾》有一段著名美文。