카테고리 없음

水到渠成

solpee 2015. 10. 30. 06:00

 

水到渠成 [ shuǐ dào qú chéng ]

① 물이 흐르는 도랑이 생긴다 ② 조건 성숙되면 일은 자연히 이루어진다 

 

宋 罗大经《鹤林玉露》第十卷

 

繩鋸木斷,水滴石穿。
學道者,須加力索。 
水到渠成,瓜熟蒂落。
得道者,一任天機。

 

새끼줄로 톱질하여도 나무를 자르고 물방울도 돌을 뚫으니, 도를 배우는 사람은 모름지기 더욱 힘써 노력해야 한다. 
물도 길이 잡힐 수 있고 참외도 익으면 꼭지가 떨어지니 도를 얻으려는 사람은 온전히 하늘의 작용에 내맡겨야 하느니라.

도를 깨우치자면 오랜 시간 부단히 외길가는 마음으로 노력해야하고 그러다보면 흐르는 물이 길이 잡히고 참외가 저절로 꼭지 떨어지듯 되는 법.
어디가 깨침의경지요 뭘해야 깨우친다는 정해진 법 없다... 
그저 열심히 살다보면 삶의 경륜에 이르듯...

 

道家哲学。水到渠成,意指水流到之处便有渠道,比喻有条件之后,事情自然会成功 ,即功到自然成。语出宋·苏轼《与章子厚书》:“恐年载间遂有饥寒之忧,不能不少念,然俗所谓水到渠成,至时亦必自有处置。”邹韬奋《杂感·能与为》:“ ‘昔人所谓‘水到渠成’,所谓‘左右逢源’,都是有了充分准备以后的亲切写真。” 

 

【解释】

渠:水道。水流到的地方自然形成一条水道。比喻条件成熟,事情自然会成功
作谓语、定语;指条件成熟

 

典故】

宋·苏轼《答秦太虚书》:“度囊中尙可支一歲有餘, 至时别作经画,水到渠成,不须预虑, 以此胸中都無一事。” 

"주머니에 남은 돈이 한 해 살 정도는 되니 때가 되면 그때 가서 딴 방법을 생각해도 되고 물이 이르는 곳에 도랑이 생기는 법 미리부터 걱정할 필요가 없으니 지금 내 마음속엔 걸리는 일 하나도 없네. "

 

南塔光涌(850~938)禪師

僧問,"如何是妙用一句", 師曰, "水到渠成."

신통하게 쓰일 한 말씀? "물이 흐르면 자연히 도랑은 생기느니라."

 

海納百川hǎi nà bǎi chuān]

 
'바다는 모든 하천을 받아들인다' 혹은 '수백 가지의 하천이 모여 바다를 이룬다'는 뜻으로 중국 춘추전국시대에는 능력 있는 인재들이 국경을 넘나들며 활약했다. 이들을 가리켜 客卿이라 불렀는데 소진이나 장의, 손무나 오자서,오기등이 그러한 인물들이다. 그 중 통일왕조를 만들게 되는 秦의 귀족들은 이 객경들이 출신국의 이익을 위해 진나라의 국익을 훼손하고 있다며 진왕인 政(후에 시황제)에게 객경들을 추방하기를 주장했다.

이에 楚나라 출신인 李斯는 저 유명한 諫逐客書를 진왕에게 올린다.

신이 듣건대, 땅이 넓으면 곡식이 많아지고, 나라가 크면 백성이 많으며, 병력이 강하면 병사가 용감해진다고 합니다. 바다는 모든 하천을 받아들이며, 이런 포용력 때문에 바다를 크다 하는 것이고 [海納百川有容乃大]바위가 천 길 우뚝 선 것처럼 욕심이 없어야 강해진다고 합니다..[壁立千仞無慾卽剛]
태산은 본디 한 줌의 흙도 사양하지 않았으므로[泰山不辭土壤] 그렇게 높을 수 있으며[故能成其大], 河海는 작은 물줄기라도 가리지 않았으므로[河海不擇細流] 그 깊음에 이른 것입니다[故能就其深]. 마찬가지로 왕은 백성들을 물리치지 않음으로써 그 덕망을 얻을 수가 있는 것입니다. 이리하여 국토는 사시사철 아름답고 귀신이 복을 내립니다. 이는 일찍이 五帝와 三王께 적이 없으셨던 것과 같습니다.... <史記 李斯列傳〉

 

海纳百川出自晋·袁宏三国名臣序赞》:“形器不存,方寸海纳。”李周翰注:“方寸之心,如海之纳百川也,言其包含广也。”意指大海可以容得下成百上千条江河之水。比喻包容的东西非常广泛,而且数量很大。

 

海纳百川,有容乃大;壁立千仞,无欲则刚。此联为清末政治家林则徐任两广总督时在总督府衙题书的堂联。意为:大海因为有宽广的度量才容纳了成百上千的河流;高山因为没有勾心斗角的凡世杂欲才如此的挺拔。上下联最后一字——“大”与“刚”,意思是说,这种浩然之气,最伟大,最刚强。更表明了作者至大至刚的浩然之气。这种海纳百川的胸怀和“壁立千仞”的刚直,来源于“无欲”。这样的气度和“无欲”情怀以及至大至刚的浩然之气,正是心理健康不可缺少的维生素。

胸怀宽广、宽宏大量、豁达大度、包罗万象、海纳江河、百川归海、博采众长、集思广益、有容乃大、虚怀若谷 

 

积土为山,积水为海 移山回海 九洲四海 浩如烟海 逾山越海 回山倒海 移山竭海 尸山血海 百川朝海 道山学海
川壅必溃 川流不息 川泽纳污 川渟岳峙 穿花蛱蝶 穿文凿句 穿凿附会 穿穴逾墙 穿井得人 穿壁引光 穿房入户 穿云裂石 穿杨贯虱 穿红着绿 

 

上秦皇逐客書-李斯

 

臣聞吏議逐客 : 신이 들으니, 관리들 중에는 외국 출신 인사들을 좇아낼 것을 발의한 사람이 있다고 하는데,

竊以爲過矣 : 저의 생각으로는 잘못된 일이라 여깁니다.

昔者 : 옛날에

繆公求士 : 목공은 선비들을 함에 *繆:성 목. 얽을 무. 어그러질 류.

西取由余於戎 : 서쪽에서는 <융>땅에서 <유여>를 구하였고,

東得百里奚於宛 : 동쪽에서는 <완>땅에서 <백리해>를 얻었으며,

迎蹇叔於宋 : <송>나라에서는 <건숙>을 마중해 왔고,

來邳豹公孫支於晉 : <진>나라로부터는 <비표>와 <공손지>를 데려왔었습니다. *邳: 클 비, 나라이름 비, 성 비.

此五子者 : 이 다섯 사람은

不産於秦 : 진나라 출신이 아닙니다마는

而繆公用之 : 목공은 그들을 임용하여

幷國二十 : 이십 국을 합병시켰고,

遂覇西戎 : 마침내는 <서융>의 패자가 되었습니다.

孝公用商鞅之法 : 효공은 상앙의 법을 응용하여

移風易俗 : 풍속을 바로 잡고

民以殷盛 : 백성들을 잘살게 하고

國以富强 : 나라를 부강케 하여

百姓樂用 : 백성들은 부림을 당하는 것을 즐기고

諸侯親服 : 제후들은 친해지고 복종하게 되었고

獲楚魏之師 : 그리고 초나라와 위나라의 군대를 잡아서

擧地千里 : 천리의 땅을 더 넓히어

至今致强 : 지금까지 나라가 잘 다스려지고 강하게 만들었습니다.

惠王用張儀之計 : 혜왕은 장의의 계책을 사용하여

拔三千之地 : 한나라의 삼천의 땅을 빼앗고

西幷巴蜀 : 서쪽으로는 파촉 땅을 합병하였으며,

北收上郡 : 북쪽으로는 상군을 거둬들이고

南取漢中 : 남쪽으로는 한중의 땅을 빼앗았으며,

包九夷制鄢郢 : 여러 남이들을 합병시키고 언영을 제압하였으며,

東擧成皐之險 : 동쪽으로는 성고의 험한 지형에 의지하고

割膏肥之壤 : 비옥한 땅을 떼어내게 함으로써

遂散六國之從 : 마침내는 육국의 합종책을 무산시키어

使之西面事秦 : 그들로 하여금 서쪽으로 향하여 진나라를 섬기도록 하였으니,

功施到今 : 그 공로는 지금까지 혜택이 미치게 하고 있습니다.

昭王得范睢 : 소왕은 범저를 등용하여

廢穰侯逐華陽 : 재상인 양후 위염을 파면시키고 황양군 후융을 쫓아내어

疆公室杜私門 : 진나라 공실을 강하게 하고 개인적인 집안의 세력을 막았으며,

蠶食諸侯 : 제후들을 잠식하여

使秦成帝業 : 진나라로 하여금 제왕의 대업을 이루게 하였습니다.

此四君者 : 이들 네 임금은

皆以客之功 : 모두 외국 출신 인사들의 공로을 쓴 것입니다.

由此觀之 : 이로써 본다면

客何負於秦哉 : 외국 출신 인사들이 진나라에 무엇을 잘못한 것이 있습니까?

向使四君 : 전날 만약에 이 네 임금들이

郤客而不內 : 외국 출신 인사들을 물리치고 나라 안에 들이지 않고,

疏士而不用 : 이들을 멀리하고 등용하지 않았다면

是 : 이는

使國無不利之實 : 진나라로 하여금 불리하게 하는 실제를 없애어

以秦無彊大之名也 : 진나라가 강대하다는 명성은 없었을 것입니다.

今陛下致昆山之玉 : 지금 폐하께서는 곤산의 옥을 가져오게 하고

有隨和之寶 : 수후의 구슬과 화씨의 옥을 갖고 계시며,

垂明月之珠 : 명월의 구슬을 늘어뜨리고,

服太阿之劒 : 태아의 칼을 차고,

乘纖離之馬 : 섬리의 말을 타고 계시며,

建翠鳳之旗 : 취봉의 깃발을 세우고

樹靈鼉之鼓 : 신령스런 악어가죽으로 만든 북을 달아 놓고 계시니,

此數寶者 : 이 여러 가지 보배도

秦不生一焉 : 진나라에서는 하나도 나지 않는 것들이어늘

而陛下說之 : 폐하께서는 그것들을 좋아하고 계신데

何也 : 어째서이겠습니까?

必秦國之所生然後可 : 꼭 진나라에서 생산된 것이라야만 한다면

則是夜光之璧 : 곧 야광의 구슬은

不飾朝廷 : 조정을 장식할 수 없게 될 것이고,

犀象之器 : 외뿔소 뿔과 코끼리 이빨로 만든 그릇을

不爲玩好 : 애완 할 수 없게 될 것이며,

鄭衛之女 : 조나라와 위나라의 여자들이

不充後宮 : 후궁에 채워질 수 없을 것이고,

而駿良駃騠 : 결제같은 좋은 말들이

不實外廐 : 외양간에 매어질 수가 없게 될 것이며,

江南金錫 : 강남의 금과 주석도

不爲用 : 쓸 수가 없고,

西蜀丹靑 : 서촉의 단청도

不爲來 : 가져오지 못했을 것입니다.

所以飾後宮充下陳 : 후궁을 장식하고 후궁 집에 채우는 것들이나

娛心意說耳目者 : 마음과 뜻을 기쁘게 하고, 귀와 눈을 즐겁게 해주는 것들이

必出於秦然後可 : 반드시 진나라에서 나온 것들이어야만 한다면,

則是宛珠之簪 : 완 땅의 구슬이 장식된 비녀와

傳璣之珥 : 모난 구슬로 장식한 귀고리와

阿縞之衣 : 제나라 동아에서 나는 고운 흰 비단 옷과

錦繡之飾 : 촉나라에서 나는 수놓은 비단 장식이

不進於前 : 폐하의 앞에 바쳐지지 않게 될 것이며,

而隨俗雅化 : 우아함이 습속을 쫓아 변화하여 얌전하고

佳冶窈窕趙女 : 아름답고 부드러운 조나라의 미녀들도

不立於側也 : 폐하 곁에 서 있지 않게 될 것입니다.

夫擊甕叩缶 : 물독을 두드리고 물동이를 치며

彈箏搏髀而歌呼嗚嗚 : 쟁을 뜯고, 넙적다리를 두드리며 신나게 노래하고 소리를 침으로써

快耳目者 : 귀와 눈을 즐겁게 하는 것이

眞秦之聲也 : 참된 진나라의 노래입니다.

鄭衛桑間昭虞象武者 : 그러나 정나라 위나라의 노래와 상간의 노래 및 소우와 상무의 음악은

異國之樂也 : 다른 나라의 음악입니다.

今棄擊壅叩而就鄭衛 : 지금 물독을 두드리고 물동이를 치던 방식을 버리고, 정나라와 위나라의 노래를 즐기고,

退彈箏而取昭虞 : 쟁을 뜯는 음악을 물리치고 소우의 음악을 취하고 계시는데

若是者 : 그와 같이 하는 것이

何也 : 무엇 때문입니까?

快意當前 : 당장에 기분이 좋고

適觀而耳矣 : 보고기에 흡족하기 때문일 따름일 것입니다.

今取人則不然 : 지금 사람을 쓰는 데에는 그렇지 않습니다.

不問可否 : 가부를 묻지도 않고

不論曲直 : 곡직을 따지지도 않고서

非秦者去 : 진나라 출신이 아니면 제거하고

爲客者逐 : 외국 출신 인사면 내쫓겠다는 것이니

然則是所重者 : 중히 여기는 것은

在乎色樂珠玉 : 여색과 음악과 구슬과 옥같은 것들이고,

而所輕者 : 가벼이 여기는 것은

在乎人民也 : 사람들에 있는 것입니다.

此非所以跨海內 : 이것은 사해에 군림하고

制諸侯之術也 : 제후들을 제어하는 술법이 되지 못하는 것입니다.

臣聞地廣者粟多 : 신이 듣건대 땅이 넓은 나라는 곡식이 많고

國大多者人衆 : 나라가 크면 인구가 많으며,

兵强則士勇 : 군대가 강한 나라는 군사들이 용감하다 하였습니다.

是以太(泰)山不辭土壤 : 그래서 태산은 흙을 외부에 양보하지 않기 때문에

故 : 그러므로

能成其大 : 그것이 거대해질 수가 있는 것이고,

河不擇細流 : 황하와 바다는 가는 물줄기도 가리지 않고 받아들인다 합니다. 

故 : 그러므로

能就其深 : 물이 깊어질 수 있는 것입니다.

王者不郤衆庶 : 왕자는 여러 사람들을 물리치지 않는지라

故 : 그러므로

能明其德 : 그의 덕을 밝힐 수가 있게 되는 것입니다.

是以地無四方 : 그래서 땅은 사방을 가리지 않고 모두 그의 땅이 되고,

民無異國 : 사람이라면 다른 나라를 따지지 않고 모두 그의 신하가 되며

四時充美 : 사철 언제나 충실하고 아름답게 되고

鬼神降福 : 귀신도 그에게 복을 내려주게 됩니다.

此五帝三王之所以無敵也 : 이것이 옛날 오제와 삼왕들에게는 적이 있을 수 없었던 근거입니다.

今乃棄黔首 : 지금 그러나 백성들을 버리어

以資敵國 : 적국의 자산이 되게 하고,

郤賓客 : 다른 나라 출신 인사들을 물리침으로써

以業諸侯 : 다른 제후들의 패업을 돕고,

使天下之士 : 천하의 선비들로 하여금

退而不敢西向 : 모두가 물러나며 감히 서쪽으로 진나라로 향하지 않고

裹足不入秦 : 발을 싸매놓아 진나라로 들어오지 않게 만들 것입니다.

此所謂敵寇兵而齍盜糧者也 : 이것이 이른바 적에게 무기를 빌려주고 도둑에게 양식을 대어주는거나 같은 일입니다.

夫物不産於秦 : 물건 중에도 진나라에서 나지 않는 것이면서도

可寶者多 : 보배가 될 만한 것이 많고,

士不産於秦 : 선비 중에서도 진나라 출신이 아니면서도

願忠者衆 : 충성을 다하고자 하는 사람들이 많을 것입니다.

今逐客以資敵國 : 지금 외국 출신 인사들을 내쫓음으로써 적국에 보탬이 되게 하고

損民以益讐 : 백성들을 버림으로써 원수에게 이익이 되게 한다면

內自虛而外樹怨於諸侯 : 나라 안은 자연히 허하게 되고 밖으로는 제후들에게 원한만을 지니게 할 것입니다.

求國無危 : 나라를 구하여 위태롭지 않게 하려도

不可得也 : 그렇게 될 수가 없을 것입니다.