第16講('13.12.19)
1. 字學
☞.桐千秊老恒藏曲 梅一生寒不賣香
象村稿 48~49권 나오는 傳來詩로 象村의 詩라는 典據는 어디에도 없다.
桐千年老恒藏曲 /오동으로 만든 거문고는 천 년을 묵어도 제 곡조 간직하고
梅一生寒不賣香 /매화는 일생을 추운 겨울에 피어도 그 향기를 팔지 않는다.
月到千虧餘本質 /달은 천 번을 이지러져도 본 바탕은 변하지 않고
柳經百別又新枝 /버들가지는 백 번을 꺽여도 새 가지가 돋는다.
☞.字學을 하실려면 『네이버 한자사전』에서 검색하시면 됩니다.
2. 書作
☞.(金)두보(杜甫 712-770)의 “春夜喜雨"의 臺詞다.
춘야희우 [春夜喜雨]
好雨知時節 / 착한 비는 내려야 할 때를 아는지라
當春乃發生 /봄이 오자 바로 물기 머금는다
隨風潛入夜 /바람따라 몰래 스며드는 비는
潤物細無聲 / 만물을 골고루 적시느라 소리조차 없구나
野徑雲俱黑 /들로 난 길은 낮은 구름 깔려 어두운데
江船火獨明 / 강가 고기잡이 배 불빛만 홀로 밝다
曉看紅濕處 / 새벽녘 버얼겋게 밝은 동녁은
花重錦官城 / 아침 노을 마냥 붉은 꽃 때문이네.
☞.(草)王維의 過香積寺
不知香積寺/ 알수 없어라. 향적사는 그 어디에
數里入雲峯/ 몇리를 올라 가도 구름 덮힌 봉우리
古木無人徑/ 고목은 우거지고 인적 또한 없는데
深山何處鐘/ 깊은 산 어디선가 종소리 들려오네
泉聲咽危石/ 샘물소리 바위 틈에서 흐느끼고
日色冷靑松/ 푸른 솔에 비치는 햇볕이 서늘하다
薄暮空潭曲/ 저무는 연못가에 고요히 앉으니
安禪制毒龍/ 편안히 마음 맑아 三毒(貪嗔痴)을 몰아낸다.
☞.(金)泰山不讓土讓
史記 李斯傳과 古文眞寶, 十八史略에 나온다.
【上秦皇逐客書】-李斯
竊以爲過矣니이다 : 저는 그것이 잘못된 일이라 여깁니다.
昔者에 : 옛날에
繆公求士할새 : 목공께서 선비들을 구함에
西取由余於戎하고 : 서쪽에서는 <유여>를 <융>땅에서 구하였고,
東得百里奚於宛하고 : 동쪽에서는 <완>땅에서 <백리해>를 얻었으며,
迎蹇叔於宋하고 : <송>나라에서는 <건숙>을 맞이하였고,
來邳豹公孫支於晉하니이다 : <진晉>나라로부터는 <비표>와 <공손지>를
데려왔습니다.
此五子者는 : 이 다섯 사람은
不産於秦이로되 : 진나라 출신이 아닙니다마는
而繆公用之하사 : 목공은 그들을 임용하여
幷國二十하여 : 이십 개의 나라를 합병시켰고,
遂覇西戎하니이다 : 마침내는 <서융>의 패자가 되었습니다.
孝公用商鞅之法하여 : 효공은 상앙의 법을 응용하여
移風易俗하여 : 풍속을 바로 잡고
民以殷盛하며 : 백성들을 잘살게 하고
國以富强하여 : 나라를 부강케 하여
百姓樂用하며 : 백성들은 쓰임을 좋아하고
諸侯親服하고 : 제후들은 가까이하여 복종하게 되었고
獲楚魏之師하여 : 그리하여 초나라와 위나라의 군사를 사로잡고
擧地千里하여 : 땅을 천리나 더 넓히시어
至今致强하니이다 : 지금까지 나라가 잘 다스려지고 강성하게 하였습니다.
惠王用張儀之計하여 : 혜왕은 장의의 계책을 사용하여
拔三千之地하고 : 삼천의 땅을 빼앗고
西幷巴蜀하고 : 서쪽으로는 파촉의 땅을 합병하였으며,
北收上郡하고 : 북쪽으로는 상군을 거둬들이고
南取漢中하고 : 남쪽으로는 한중의 땅을 빼앗았으며,
包九夷制鄢郢하고 :아홉 오랑캐를 아우르고 언과 영을 제압하였으며,
東擧成皐之險하고 : 동쪽으로는 성고의 험한 지형에 의지하고
割膏肥之壤하고 : 비옥한 땅을 떼어내게 함으로써
遂散六國之從하여 : 마침내는 육국의 합종책을 무산시키어
使之西面事秦하여 : 그들로 하여금 서쪽으로 향하여 진나라를 섬기도록 하였으니,
功施到今하나이다 : 그 공이 지금에까지 이르고 있습니다.
昭王得范睢하사 : 소왕은 범수를 등용하여
廢穰侯逐華陽하고 : 재상 양후 위염을 파면하고 화양군 후융을 쫓아내어
疆公室杜私門하며 : 진나라 공실을 강하게 하고 사사로운 세력을 막았으며,
蠶食諸侯하여 : 제후들을 점점 쳐들어가
使秦成帝業하시니이다 : 진나라로 하여금 황제대업을 이루게 하였습니다.
此四君者는 : 이들 네 임금은
皆以客之功이니이다 : 모두 외국 출신 인사들의 공에 의지한 것입니다.
由此觀之컨대 : 이로써 본다면
客何負於秦哉리오 : 외국 출신 인사들이 진나라에 무엇을 잘못한 것이 있습니까?
向使四君으로 : 만약에 이 네 임금들이
郤客而不內하고 : 외국 출신 인사들을 물리치고 나라 안에 들여놓지 않고,
疏士而不用이런들 : 이들을 멀리하고 등용하지 않았다면
是는 : 이는
使國無不利之實하여 : 나라로 하여금 부강해지고 이로워지는 실상이 없었을것이요
以秦無彊大之名也리이다 : 진나라로 하여금 강대하다는 명성을 없게 하였을 것입니다
今陛下致昆山之玉하며 : 지금 폐하께서는 곤산의 옥을 가져오게 하시고
有隨和之寶하며 : 수후의 구슬과 화씨의 옥을 갖고 계시며,
垂明月之珠하며 : 명월의 구슬을 늘어뜨리시고,
服太阿之劒하며 : 태아의 칼을 차시며,
乘纖離之馬하며 : 섬리의 말을 타고 계시며,
建翠鳳之旗하며 : 취봉의 깃발을 세우시며
樹靈鼉之鼓하시니 : 신령스런 악어가죽으로 만든 북을 달아 놓고 계십니다,
此數寶者는 : 이 여러 가지 보배도
秦不生一焉이어늘 : 진나라에서는 하나도 나지 않는 것들입니다.
而陛下說之는 : 그런데도 폐하께서는 그것들을 좋아하고 계신데
何也니이까 : 어째서이겠습니까?
必秦國之所生然後可인덴 : 반드시 진나라에서 생산된 것이라야만 한다면
則是夜光之璧이 : 곧 야광의 구슬은
不飾朝廷이오 : 조정을 장식할 수 없게 될 것이고,
犀象之器가 : 외뿔소의 뿔과 코끼리 이빨로 만든 그릇을
不爲玩好요 : 즐겨보지 못할 것이며,
鄭衛之女가 : 정나라와 위나라의 미녀들이
不充後宮이오 : 후궁에 채워질 수 없을 것이고,
而駿良駃騠가 : 결제같은 훌륭한 말들이
不實外廐요 : 마구간에 매어질 수가 없게 될 것이며,
江南金錫이 : 강남의 금과 주석도
不爲用이오 : 쓰여질 수가 없을 것이고,
西蜀丹靑이 : 서촉의 단청도
不爲來며 : 가져오지 못했을 것입니다.
所以飾後宮充下陳하여 : 후궁을 꾸미고 후궁 집들을 채워서
娛心意說耳目者가 : 마음과 뜻을 기쁘게 하고, 귀와 눈을 즐겁게 해주는 것들이
必出於秦然後可인댄 : 반드시 진나라에서 나온 것들이어야만 한다면,
則是宛珠之簪과 : 이는 완 땅에서 나는 구슬이 장식된 비녀와
傳璣之珥와 : 모난 구슬로 장식한 귀고리와
阿縞之衣와 : 아(阿) 땅에서 나는 고운 흰 비단 옷과
錦繡之飾이 : 수놓은 비단으로 만든 장식이
不進於前이오 : 폐하의 앞에 바쳐지지 않게 될 것이며,
而隨俗雅化하여 : 우아하게 변하여 곱게 꾸며 얌전하고
佳冶窈窕趙女가 : 아름답고 부드러운 조나라의 미녀들도
不立於側也리이다 : 폐하 곁에 서 있지 못하게 될 것입니다.
夫擊甕叩缶하고 : 물독을 두드리고 질장구를 치며
彈箏搏髀而歌呼嗚嗚하여 : 쟁을 뜯고, 넓적다리를 두드리며 신나게 노래하고 소리를 지름으로써
快耳目者는 : 귀와 눈을 즐겁게 하는 것이
眞秦之聲也요 : 참으로 진나라의 노래입니다.
鄭衛桑間昭虞象武者는 : 그러나 정나라, 위나라의 노래와 상간의 노래 및
소우와 상무의 음악은
異國之樂也니이다 : 다른 나라의 음악입니다.
今棄擊壅叩而就鄭衛하며 : 지금 물독을 두드리고 질장구를 치던 방식을 버리고, 정나라와 위나라의 노래를 즐기고,
退彈箏而取昭虞하니 : 쟁을 뜯는 음악을 물리치고 소우의 음악을 취하고 계시는데
若是者는 : 그와 같이 하는 것은
何也니이까 : 무엇 때문입니까?
快意當前하여 : 당장에 기분이 좋고
適觀而耳矣니이다 : 보기에 알맞기 때문일 따름일 것입니다.
今取人則不然하니 : 그런데 지금 인재를 쓰는 데에는 그렇지 않습니다.
不問可否하며 : 가부를 묻지도 않고
不論曲直하고 : 굽은 것과 곧은 것을 따지지도 않고서
非秦者去하며 : 진나라 출신이 아니면 제거하고
爲客者逐하니 : 외국 출신 인사면 내쫓겠다는 것이니
然則是所重者는 : 그렇다면 이것은 중히 여기는 것은
在乎色樂珠玉이오 : 여색과 음악과 구슬과 옥같은 것들이고,
而所輕者는 : 가벼이 여기는 것은
在乎人民也니이다 : 사람들에 있는 것입니다.
此非所以跨海內하고 : 이는 천하를 차지하고
制諸侯之術也니이다 : 제후들을 제어할 수 있는 방법이 못되는 것입니다.
臣聞地廣者粟多하고 : 신이 듣자옵건대 땅이 넓은 나라는 곡식이 많고
國大多者人衆하고 : 나라가 크면 인구가 많으며,
兵强則士勇이라 : 군대가 강한 나라는 군사들이 용감하다 하였습니다.
是以秦山不辭土壤니 : 그래서 태산은 작은 흙덩이도 사양하지 않으니
故로 : 그러므로
能成其大하고 : 그 큼을 이룰 수가 있는 것이고,
河不擇細流라 : 황하와 바다는 가는 물줄기도 가리지 않고 받아드립니다.
故로 : 그러므로
能就其深이니이다 : 그 깊음을 이룰 수 있는 것입니다.
王者不卻衆庶라 : 왕자는 백성들을 물리치지 않는지라
故로 : 그러므로
能明其德이니이다 : 그의 덕을 밝힐 수가 있게 되는 것입니다.
是以地無四方하며 : 그래서 땅은 사방을 가리지 않고 모두 그의 땅이 되고,
民無異國하여 : 사람이라면 다른 나라를 따지지 않고 모두 그의 신하가 되며
四時充美하고 : 사철 언제나 충실하고 아름답게 되고
鬼神降福하나니 : 귀신도 그에게 복을 내려주게 됩니다.
此五帝三王之所以無敵也니이다 : 이것이 옛날 오제와 삼대의 임금들에게
대적할 자가 없었던 까닭입니다
今乃棄黔首하여 : 지금 왕께서는 백성들을 버리어
以資敵國하고 : 적국의 자산이 되게 하고,
卻賓客하여 : 다른 나라 출신 인사들을 물리침으로써
以業諸侯하여 : 다른 제후들의 패업을 돕고,
使天下之士로 : 천하의 선비들로 하여금
退而不敢西向하고 : 모두가 뒤로 물러나 감히 서쪽 진나라로 향하지 못하게 하며
裹足不入秦이로소이다 : 발을 싸매놓아 진나라로 들어오지 못하게 하는 것입니다.
此所謂敵寇兵而齎盜糧者也니이다 : 이것이 이른바 적에게 무기를 빌려주고
도둑에게 양식을 대어주는거나 같은 일입니다.
夫物不産於秦이로대 : 무릇 물건 중에도 진나라에서 나지 않는 것이면서도
可寶者多하고 : 보배가 될 만한 것이 많고,
士不産於秦이로대 : 선비 중에서도 진나라 출신이 아니면서도
願忠者衆이어늘 : 충성을 다하고자 하는 사람들이 많을 것입니다.
今逐客以資敵國하고 : 지금 외국 출신 인사들을 내쫓음으로써
적국에 보탬이 되게 하고
損民以益讐하여 : 백성들을 버림으로써 원수에게 이익이 되게 한다면
內自虛而外樹怨於諸侯하니 : 나라 안은 자연히 허하게 되고 밖으로는
제후들에게 원한만을 지니게 할 것입니다.
求國無危라도 : 나라를 구하여 위태롭지 않게 하려도
不可得也리이다 : 그렇게 될 수가 없을 것입니다.
☞.(金)出世童已方
☞.(行)開卷得佳句
《送高司直寻(尋)封阆(閬)州》唐 杜甫
丹雀衔(銜)书(書)来(來),暮栖(棲)何乡(鄕)(樹)树。骅(驊)骝(騮)事天子,辛苦在道路。
司直非冗官,荒山甚无(無)趣。借问(問)泛舟人,胡为(爲)入云(雲)雾(霧)。
与(與)子姻娅(婭)间,既亲(親)亦有故。万里长江边(邊),邂逅一相遇。
长卿消渴再,公干沉(沈)绵屡(屢)。清谈(談)慰老夫,开(開)卷得佳句。
时见文章士,欣然澹情素。伏枕闻别离,畴能忍漂寓。
良会苦短促,溪行水奔注。熊罴咆空林,游子慎驰骛。
西谒巴中侯,艰险如跬步。主人不世才,先帝常特顾。
拔为天军佐,崇大王法度。淮海生清风,南翁尚思慕。
公宫造广厦,木石乃无数。初闻伐松柏,犹卧天一柱。
我瘦书不成,成字读亦误。为我问故人,劳心练征戍。
*.冗: 宂.쓸데없을 용. 한가로울 용.
☞.(甲)幽谷春光好
幽谷春光好,古树夕阳深
☞.(隸)傳家有古書
☞.(隸)友山翁親白屋
☞.(隸)幸福到君家
☞.