第15講('13.12.5)
1.字學
以勢交者 勢傾則絶 以利交者 利窮則散
【출전】 『顔氏家訓(안씨가훈)』,『文中子(문중자)』등
【해석】 세력으로 사귄 사람은 세력이 기울면 끊어지고, 이익으로 사귄 사람은 이익이 다하면 흩어진다.
食者生民之原,天下治乱,国家廢興存亡之本也。
2.書作
☞.(甲)東邊日出西邊雨 一鳥不鳴山更幽 白下門東春已老 今來風雨又維舟
童作賓 詩
동쪽에 해 반짝이고 서쪽엔 비가오니
한 마리의 새소리도 없는 고요한 산
동쪽문 아래 이미 봄은 지나가고
금일 비 바람이 부니 배는 또 묶이네
【董作宾诗词:原文】
东边日出西边雨
一鸟不鸣山更幽
白下门东春已老
今来风雨又维舟
☞.(草)客路靑山下(外) 行舟綠水前 潮平兩岸闊 風正一帆懸
海日生殘夜 江春入舊年 鄕書何處達 歸雁洛陽邊
王湾의 <次北固山下>
客路青山外,行舟绿水前。 潮平两岸阔,风正一帆悬。
海日生残夜,江春入旧年。 乡书何处达,归雁洛阳边。
나그네 길 청산 밖으로 이어지고 배는 푸른 물 위로 지나가네
물결 고르고 양 언덕 드넓은데 순풍에 돛 하나 걸렸네
어스름 바다에 해 떠오르고 강은 벌써 봄이라 세밑으로 달리네
고향으로 보낸 편지 어디쯤 갈까? 돌아가는 기러기 낙양을 지나겠지
아름다운 구름으로 덮힌 산과 물
☞.(草)滿身花影
陸龜蒙의 和袭美春夕酒醒
幾年無事傍江湖,醉倒黄公舊酒壚。觉后不知明月上,满身花影倩人扶。
☞.(草)淸白在躬
☞.(草)松高白鶴眠
李白의 尋雍尊師隱居중에서
羣峭碧摩天,逍遙不記年。
撥雲尋古道,倚石聽流泉。
花暖青牛臥,松高白鶴眠。
語來江色暮,獨自下寒煙。
푸른 산봉우리 하늘 찌르는 듯 그 산 속 소요하느라 세월 모두 잊고
구름 헤치고 옛길 가다 나무에 기대어 듣는 샘물 소리
꽃 아래 따스한 곳 푸른 소 누워 있고, 소나무 높은 가지 백학이 잠 자네
이야기 나누다 강색은 저물고 홀로 찬 안개에 젖어 산을 내려온다.
☞.(草)花暖靑牛臥
☞.(行)福慧雙脩
☞.(草)荷花香風
四壁荷花香风入座, 三间水榭明月满湖
☞.(甲)得福千家樂
☞.(隸)心隙魔侵
禪家龜鑑에서 古云壁隙風動 心隙魔侵 벽틈에 바람이 들어 오듯 마음의 틈을 비집고 마귀가 들어온다.
黃山谷의 詩 중에서
萬里靑天 구만리 푸른 하늘
雲起來雨 구름 일고 비 내리네
空山無人 사람 없는 빈 산
水流花開 물 흐르고 꽃이 피네
靜坐處 茶半香初 /茶正半 香正初
妙用時 水流花開 /水正流 花正開
☞.(隸)水積魚取
☞.行)大運
☞.(篆)心齊
心齐 xīn qí . 人心齊 泰山移/
☞.(篆)松白後凋
发 音: sōng bǎi hòu diāo