카테고리 없음

兩手執餠

solpee 2013. 10. 5. 18:36

오늘은 癸巳年(桓紀9210,神紀5910,檀紀4346) 陰 辛酉月(八月大)  30일 癸卯 金曜日  秋分(8.3.20:16)節 末候 水始涸(수시후: 물이 마르기 시작한다.)候입니다. 日出은 06:32, 日入은 18:08, 月出은 07:35, 月入은 18:45입니다. 낮의 길이 11시간 36분 31초.  즐겁고도 활기찬 하루 되십시요.

 

[근당의고전]兩手執餠(양수집병)

양손에 떡을 쥐었다

 

두 가지 모두 좋은 것이고 값진 것이라면 양손에 꼭 쥐고 내려놓기는 쉽지 않다. 그러나 한 가지는 버려야 한다면 갈등이 일어나고 고민하게 되는 것이 사람이라 할 수 있다. 혹 두 가지를 다 가진 자도 있을 수 있겠으나 드물고 그 결과는 꼭 좋다 하지 못할 것이다.

성현이나 학자들이 끊임없이 하는 말 가운데 去甚奢泰(거신사태)는 지나친 과욕을 경계하란 뜻이고, 교만보다는 謙遜(줄임)을 택하란 경고였다.

사람의 욕심을 나타낸 말 가운데 ‘이것을 버리자니 저것이 아깝고 저것을 버리자니 이것이 아깝다’는 말도 있으며 또 흔하게 쓰는 말로 ‘닭갈비는 먹을 것이 없으나 버리기는 아깝다’(鷄肋)란 말도 있다.

삼국지에 보면 유비와 조조가 싸우는데 진퇴양난에 처해서 조조는 어두운 밤 부하들에게 계륵이라는 암호명령을 내린다. 대다수는 암호의 뜻을 몰라 허둥대는데 梁修(양수)라는 장수만이 조조의 이 깊은 마음을 알아 그 뜻을 알아차리고 가장 먼저 철수에 나섰다.

다음날 조조는 철수명령을 내렸다.

내 것이 아닌 것에 욕심 부리지 않으면 잃을 것도 후회할 것도 없는 것이다.


 

【原文】

是以圣人去①,去②,去③——《道德经·二十九章》

将欲取天下而为之,吾见其不得已。天下神器,不可为也,为者败之,

执者失之。夫物或行或随、或觑或吹、或强或赢、或挫或隳。是以圣人去甚、

去奢、去泰。



——《老子·二十九章》

“圣人去甚,去奢,去泰。”(第二十九章) “圣人要去除极端,去除奢侈,

去除过度。”(傅佩荣)很多人觉得《老子》书中有很多智慧,但真的要去读

时,一时却未必有切理厌心的感觉。其实,只有读完《老子》后,再返回来观

察社会和身边的生活我们才会真实地感受到老子的深刻。“去甚,去奢,去泰”

,就是去掉过分的意义,看上去普通,但若作合适的联系我们就会感觉很有道

理。比如我们在生意或者事业很好的时候,我们想进一步反战,计划往往做得

很有野心。然而时势是变动的,当下有利的条件不会持续几年甚至一年。所以

计划的时候不仅是个展开的过程,在某种程度上也是个控制收缩的过程。

【注释】

     ①甚:极端。②奢:奢侈。③泰:通“太”,过分。

【译文】

因此圣人治理天下,顺人情、事物,按照 自然规律去掉一切极端、过分的措施,去返朴。

【相关连接】

1、见素抱朴,少私寡欲,绝学无忧。——《道德经·十九章》

      2君子以俭德辟难。——《周易·否》


견렵심희(見獵心喜)

见猎心喜[ jiàn liè xīn xǐ ]

좋아하던 부닥치니 솜씨 발휘하고 싶어 [손이] 근질근질하다. 남이 하는 보고 자신 하고 싶어 근질근질하다.

 

[요약] (見: 볼 견. 獵: 사냥할 렵. 心: 마음 심. 喜: 기쁠 희)

사냥하는 모습을 보니 마음이 기쁘다는 뜻으로, 어렸을 때를 그리워하는 마음을 비유하는 말.

[출전]《이정전서(二程全書) 하남정씨유서(河南程氏遺書)》,《근사록(近思錄)》.

 

[내용] 이 성어는 중국 북송(北宋) 시대의 유학자 정호(程顥)와 관련된 고사에서 유래한다.

 

그는 진사 시험에 합격된 뒤 높은 벼슬을 하다가 그만두고 책을 쓰기 시작했다. 그는 어려서 사냥하는 것을 몹시 좋아했다. 그는 벼슬을 하다가 낙향하는 길에 고향의 들판을 보니 사냥을 하면서 지낸 지난날이 생각이 떠올랐다.

 

 특히 고향 사람들이 사냥하는 광경을 보게 되자, 그들 속에 뛰어들어 함께 사냥하고픈 즐거운 마음이 일었다(明道年十六七時, 好田獵, 十二年暮歸, 在田野間見田獵者, 不覺有喜心 )

 

 【解释】:猎:打猎。看到打猎心里就高兴。比喻看见别人在做的事正是自己过去所喜好的,不由得心动,也想试一试。

【出自】:三国·魏·曹丕《典论自序》:“和风扇物,弓燥手柔,草浅兽肥,见猎心喜。”

【示例】:公子何不作一番我看,或者我~,竟领会得一两件,也不见得。
◎清·文康《儿女英雄传》第十八回

【语法】:连动式;作谓语;含褒义

At seeing the hunters one feels delighted -- anxious to display one's skill.;be burning with eagerness for ...be remined of one's old hobbies