카테고리 없음

사마란추

solpee 2011. 1. 18. 13:44

曉雪

 

                      龜峯 宋翼弼[1534(중종 29)∼1599(선조 32)

 

窻虛夢自驚/창허몽자경/빈 창에 꿈이 절로 깼는데

氷厚水無聲/빙허수무성/얼음이 두꺼워 물소리 없네

竹壓禽頻起/죽압금빈기/대숲 눌리워 새가 자주 일어나고

僧寒磬不鳴/승한경불명/스님은 추워서 종도 치지 않네

寂默心魂定/적묵심혼정/고요하고 또 고요하여 정신이 맑고

迢遙世界明/소요세계명/멀리서 세상이 밝아오네

森然成獨坐/삼연성독좌/숲 속에 홀로 앉아 있으니

眞味孰能爭/진미숙능쟁/이 참 맛을 누가 앗아 가겠나

 

첨부이미지

尹翰林除夜韻

                                蓮潭大師(1720~1799)

孤燈守歲夜虛遙/등 하나 켜놓고 수세하며 거니는데

寶篆燒香火未消/보개 아래 피운 향 아직도 꺼지지 않네

鬱壘神茶更舊板/신선들이 마신다던 울루차 생각일어 찻상을 마련 하려는데

寒梅弱柳吐新條/벌써 매화와 버들이 새움을 튼다

淸時萬國皆同軌/태평성대에는 모든 나라가 한결같이 그렇거니

聖壽千年作一朝/성수천년도 하루 아침에 비롯되리라

禮訖蓮壇翹首望/예불 마치고 고개들어 바라보니

五雲長繞九重宵/오색 구름 길게 둘러 밤하늘을 덮었네

 

駟馬難追(사마난추)


【자 해】 駟(네 마리 말이 끄는 수레 사) 馬(말 마) 難(어려울 난) 追(따를 추)

 

【 뜻 】  말이란 한 번 뱉으면 駟馬(사마)가 따라갈 수 없을 정도로 빠른 것이니,
                입조심을 하라는 뜻이다.

 

【類似語】
         사불급설(駟不及舌) 네 마리 말이 끄는 수레도 혀에는 미치지 못한다는 말로,
                                        소문은 빨리 퍼지니 말을 삼가하라는 뜻
          언비천리(言飛千里) 발 없는 말이 천리 간다는 뜻
          이속우원(耳屬于垣) 담에도 귀가 달려 있으니 말을 삼가라는 뜻
          장유이(牆有耳) 담장에 귀가 있다는 말로, 말을 조심하라는 뜻
   

【출 전】 五燈會元(오등회원), 古尊宿語錄(고존숙어록)

 

【유 래】

 

    중국 속담에 '한 마디의 말이라도 한번 입을 떠나면 네 필의 말이 끄는 수레로도 쫓기 어렵다[一言旣出, 駟馬難追]'라는 말이 있다.

  '사마(駟馬)'는 말 네 필이 끄는 수레로써 엄청나게 빠른 것을 비유한다.

  '駟馬難追(사마난추)'는 이런 사마(駟馬)가 따라갈 수 없을 정도(難追)로 빠른 것이니, '입조심을 하라'는 뜻이다. 선거철마다 상대를 비방하는 유언(流言)과 비어(蜚語)의 퍼지는 속도가 빠른 것을 생각할 때 실감나는 경구(警句)이다.

 

    駟馬難追(사마난추)는 五燈會元(오등회원), 古尊宿語錄(고존숙어록), 琵琶記(비파기), 醒世恒言(성세항언), 增廣賢文(증광현문) 등에 인용되어 널리 회자하는 성어이다.

 

    한국 속담에도 '낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다'고 하여, 말조심, 입조심을 경계하고 있다. 잘못 쓴 글은 지우면 그만이지만 말이란 한 번 내뱉으면 주어 담을 수 없으니 함부로 말하지 말라는 뜻이다.

 

    명심보감(明心寶鑑)에도 '입과 혀는 화와 근심을 불러들이는 문이고, 몸을 망치는 도끼와 같다(口舌者禍患之門 滅身之斧也)'라느니, '입은 사람을 상하게 하는 도끼요, 말은 혀를 베는 칼이 될 것이니, 입을 다물고 혀를 감추면, 몸이 편안하고 어디에 있든지 안온할 것이다(口是傷人斧 言是割舌刀 閉口深藏舌 安身處處牢)'라 하여, 역시 늘 말조심을 해야 한다고 강조하고 있다.
   ※牢는 여기서는 운자상 본음인 '로'로 읽어야 한다. 뜻은 '편안하고 조용하다' '안온하다'


   한편, 鄧析子(등석자)를 전거로 말하는 이도 있는데[鄧柝子說:一言而非,駟馬難追;一言而急,駟馬不能及.], 사실은 표현이 조금 다르다. 등석자에는 '一聲而非,駟馬勿追。一言而急,駟馬不及.'로 되어 있다.


[參考]   鄧析子  轉辭篇

  世間悲哀喜樂嗔怒憂愁,久惑於此,今轉之在己。爲哀在他,爲悲在己。爲樂在他,爲喜在己。爲嗔在他,爲怒在己。爲愁在他,爲憂在己。若扶之與휴,謝之與議。 故之與右,諾之與己,相去千里也。 夫言之術 :與智者言,依於博。與博者言,依於辯。與辯者言,依於安。與貴者言,依於勢。與富者言,依於豪。與貧者言,依於利。與勇者言,依於敢。與愚者言,依於說。此言之術也。不用在早圖,不窮在早稼。非所宜言,勿言。非所宜爲,勿爲以避其危。非所宜取,勿取以避其咎。非所宜爭,勿爭以避其聲。一聲而非,駟馬勿追。一言而急,駟馬不及。故惡言不出口,苟語不留耳。 此謂君子也

 

 巧言如簧(교언여황)


[字解]
巧(공교할 교)
言(말씀 설)
如(같을 여)
簧(생황 황,피리혀 황)

[意義]
듣기 좋게 꾸며진 말을 뜻한다.

[出典]
시경(詩經) 소아(小雅) 교언(巧言).

[解義]
참언(讒言)으로 쫓겨난 사람이 소인(小人)들의 참언만을 믿는 임금을 풍자(諷刺)한 노래이다. 다음은 전체 여섯 장 가운데 다섯 번째 장이다.

....

荏染柔木 君子樹之
임염유목 군자수지

往來行言 心焉數之
왕래행언 심언수지

蛇蛇碩言 出自口矣
이이석언 출자구의

巧言如簧 顔之厚矣
교언여황 안지후의

....

부드럽고 훌륭한 저 나무는 임께서 심으셨으니
오며가며 떠도는 말은 마음으로 가려내네.
요란스레 떠들어대는 큰 소리는 입에서 나오고
생황 소리 같은 교묘한 말은 낯가죽 두꺼운 자들에게서 나오지.

* 荏(들깨 임) 染(물들일 염) 柔(부드러울 유) 樹(나무 수) 往(갈 왕) 來(올 래{내}) 行(갈 행) 言(말씀 언) 焉(어찌 언) 數(셀 수) 蛇(큰소리 이,뱀 사) 碩(클 석) 出(날 출) 自(스스로 자) 矣(어조사 의) 顔(얼굴 안) 厚(두터울 후)

[同意語]
巧舌如簧(교설여황)

[反意語]
張口結舌(장구결설:혀가 잘 안 돌게 됨)

龜峰 宋翼弼

 

                             망월 (望月)  보름달 


未圓常恨就圓遲(미원상한취원지)
둥글지 않아서는 둥글게 됨이 늦어짐을 한탄만 하더니


圓後如何易就虧(원후여하역취휴) 둥글어 지고서는 어찌 그리 쉽게 이지러지느뇨


三十夜中圓一夜(삼십야중원일야) 서른 밤에 하루 밤만 둥글고 말다니

世間萬事摠如斯(세간만사총여사) 세상의 모든 일이 다 이와 같이 이루어지는구나

 

 

                               足 不足  족함과 부족

 

                                君子如何長自足 (군자여하장자족)
                                
-군자는 어찌하여 늘 스스로 족하다고 생각하며
                                小人如何長不足 (소인여하장부족)
                                
-소인은 어찌하여 항상 부족하다고 불평 하는가
                                
                                不足之足每有餘 (부족지족매유여)
                                
-부족하면서도 족하게 생각하면 늘 여분이 있지만
                                足而不足常不足 (족이부족상부족)
                                
-족하여도 부족하다고 여기면 항상 족하지 않은 것이다

                                樂在有餘無不足 (낙재유여무부족)
                                
-즐거움은 족함에 있으니 여유 있으면 족하지 않음이 없고
                                憂在不足何時足 (우재부족하시족)
                                
-근심은 부족함에 있으니 부족하다 생각하면 어느 때나 족해질까

                                安時處順更何憂 (안시처순갱하우)
                                
-편안히 여기고 순리에 따라 살아가면 다시 무엇을 근심하랴
                                怨天尤人悲不足 (원천우인비부족)
                                
-하늘을 원망하고 사람을 탓하여 부족함을 슬퍼하는 구나

                                求在我者無不足 (구재아자무부족)
                                
-나에게서 구하는 사람은 부족함이 없는데
                                求在外者何能足 (구재외자하능족)
                                
-나 밖에서 구하는 사람은 어찌 족할 수 있으랴

                                一瓢之水樂有餘 (일표지수낙유여)
                                
-한 그릇의 물에도 즐거움은 남음이 있는데
                                萬錢之羞憂不足 (만전지수우부족)
                                
-만금의 값비싼 요리에도 부족함을 걱정 하도다

                                古今至樂在知足 (고금지락재지족)
                                
-예나 이제나 지극한 즐거움은 족함을 아는데 있으며
                                天下大患在不足 (천하대환재부족)
                              
  -천하의 큰 근심은 부족하다고 여기는데 있는 것이다

                                二世高枕望夷宮 (이세고침망이궁)
                              
  -이세(二세 황제 곧 진시황의 아들 호해)는 망이궁에 베개를 높이 베고
                                擬盡吾年猶不足 (의진오년유부족)
                              
  -내 나이 다하도록 누려도 오히려 부족하다고 생각할 것이며

                                唐宗路窮馬嵬坡 (당종노궁마외파)
                              
  -당의 현종은 마외파에서 양귀비와 사별하고 갈 길을 잃었으니
                                謂卜他生曾未足 (위복타생증미족)
                                -또 다시 태어난다 하더라도 여전히 족하지는 않으리라

                                匹夫一抱知足樂 (필부일포지족락)
                                -필부의 소망이란 족한 즐거움을 아는 것인데
                                王公富貴還不足 (왕공부귀환부족)
                               
 -왕공의 부귀영화는 마침내 부족함에 돌아가누나

                                天子一坐不知足 (천자일좌부지족)
                                -천자는 옥좌에 앉게 되어도 족함을 알지 못하는데
                                匹夫之貧羨其足 (필부지빈선기족)
                             
   -필부의 가난함은 그 족함을 부러워하는 것이다

                                不足與足皆自己 (부족여족개자기)
                              
  -부족과 족함은 모두 내몸에 있거늘
                                外物焉爲足不足 (외물언위족부족)
                               
 -바깥물건에서 어찌하여 족 부족을 말하랴

                                吾年七十臥窮谷 (오년칠십와궁곡)
                               
 -내 나이 七十이 되도록 궁곡에 누어있으니
                                人謂不足吾則足 (인위부족오즉족)
                                -사람들은 족하지 않으리라 말하지만 나는 족하게 생각하느니

                                朝看萬峯生自雲 (조간만봉생자운)
                              
  -아침에 만봉을 바라보니 백운이 절로 생겨
                                自去自來高致足 (자거자래고치족)
                               
 -절로 오고 절로 감에 높은 운치 만족하며

                                暮看滄海吐明月 (모간창해토명월)
                                
-저물녘에 바다를 바라보니 바다가 밝은 명월을 토하는 듯
                                浩浩金波眼界足 (호호금파안계족)
                                
-넓고 넓은 바다 금빛물결에 눈앞의 경계 또한 족하구나

                                春有梅花秋有菊 (춘유매화추유국)
                               
 -봄에는 매화피고 가을에는 국화 있으니
                                代謝無窮幽興足 (대사무궁유흥족)
                                
-서로 바꿔가며 피는 꽃의 그윽한 흥취가 족하구나

                                一床徑書道味深 (일상경서도미심)
                             
   -상위의 경서가 도의 맛을 돋우는 것은
                                尙友萬古師友足 (상우만고사우족)
                               
 -만고의 고인을 벗으로 함이니 스승을 삼을만한 벗이 족하구나

                                德比先賢雖不足 (덕비선현수부족)
                               
 -덕은 선현에 견주어 비록 부족할지라도
                                白髮滿頭年紀足 (백발만두년기족)
                                
-머리 가득히 백발났으니 나이만은 남 못지않네

                                同吾所樂信有時 (동오소락신유시)
                             
   -내가 즐기는 바를 천하와 같이하는 것은 틀림없이 때가 올 것이며
                                卷藏于身樂已足 (권장우신낙이족)
                              
  -학문과 도를 내몸에 지니고 있으니 즐거움도 이미 족하도다

                                俯仰天地能自在 (부앙천지능자재)
                                
-하늘을 우러르고 땅을 굽어봄이 능히 자재로와서
                                天之待我亦云足(천지대아역운족)
                               
 -하늘이 나를 대하는 것 또한 족하다 이르리라