카테고리 없음

제7강(4/24)

solpee 2019. 4. 24. 11:37

제7강(4/24)

 

1.文字學

 

☞.一生得一知己足矣, 斯世當以同懷視之。《鲁迅

 

2.書法雅言

 

3. 槿堂體本

 

☞.宜未雨而綢繆, 毋臨渴而掘井。《朱子家訓》

 비오기 전에 지붕을 수리하고, 목이 말라서 우물을 파지마라.

 

☞.期萬秊子子孫孫永寶。《欽定四庫全書 通雅卷四》〈方以智〉

 

☞.寒雨連江夜入吳,平明送客楚山孤. 洛陽親友如相問, 一片氷心在玉壺《芙蓉樓送辛漸》〈王昌齡〉

【其二】丹阳城南秋海阴,丹阳城北楚云深。高楼送客不能醉,寂寂寒江明月心。

 

【賞析】

第一句,“寒雨连江夜入吴”。“寒语”指的是秋雨,连江,满江。夜入吴,是指作者和辛渐夜晚到达润州,润州古代属于吴国,所以说是入吴。当时王昌龄作将江宁(今南京市)丞,他从江宁启程,送他的朋友辛渐来到润州,在此分手,辛渐独自去往洛阳。这句话的意思是,在秋雨满江的夜晚,我们来到润州。“寒雨连江”的景物描写,渲染出离别的黯淡气氛,含蓄的写出了作者凄凉的心情。

  第二句,“平明送客楚山孤”。平明指的是黎明,客,指的是辛渐,楚山,指的是楚地的山,辛渐前往洛阳要经过楚地,这里,以“楚山”指代他的行踪。这句话的意思是,天色刚亮,我就在芙蓉楼上为您送别,远望那一片楚山,令人感到孤独,“平明”承接上句的“夜”,写出了离别的仓促,夜晚同来,黎明分手,来不及在此地漫游,是令人遗憾的。“楚山孤”这个景象,即写出了楚山的孤耸,又写出作者因友人离去,而产生的孤独心情,可谓情景交融之笔。

  后两句,“洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶”。是指作者与友人分手之际,对友人的嘱托。洛阳,指的是今河南省洛阳市,唐朝时是政治、经济、文化的著名城市,那里有作者的亲朋好友。相问,如同说“问你”,冰心是形容人的心地清明,如同冰块儿;玉壶,玉石制成的壶。六朝时期,诗人鲍照曾用“清如玉壶冰”(《代白头吟》诗),来比喻高洁清白的品格,此处的玉壶也是用来比喻纯正的品格。这两句话的意思是:你到达洛阳以后,那里的亲友如果问起你我的情况,你就这样告诉他们王昌龄的一颗心, 仍然像一块纯洁清明的冰盛在玉壶中。作者托辛渐给洛阳友人,带去这样一句话,是有背景的。当时作者因不拘小节,遭到一般平庸人物的议论,几次收到贬谪。这里,显然是作者在对那些污蔑之词作出回击,也是对最了解自己的友人们做出的告慰。表现了不肯妥协的精神。

  早在六朝刘宋时期,诗人鲍照就用”清如玉壶冰”《代白头吟》来比喻高洁清白的品格。自从开元宰相姚崇作《冰壶诫》以来,盛唐诗人如王维崔颢李白等都曾以冰壶自励,推崇光明磊落、表里澄澈的品格。王昌龄托辛渐给洛阳亲友带去的口信不是通常的平安竹报,而是传达自己依然冰清玉洁、坚持操守的信念,是大有深意的。

  诗人在这以晶莹透明的冰心玉壶自喻,正是基于他与洛阳诗友亲朋之间的真正了解和信任,这决不是洗刷谗名的表白,而是蔑视谤议的自誉。因此诗人从清澈无瑕、澄空见底的玉壶中捧出一颗晶亮纯洁的冰心以告慰友人,这就比任何相思的言辞都更能表达他对洛阳亲友的深情。

即景生情,情蕴景中,本是盛唐诗的共同特点,而深厚有余、优柔舒缓。“尽谢炉锤之迹”(胡应麟《诗薮》)又是王诗的独特风格。此诗那苍茫的江雨和孤峙的楚山,不仅烘托出诗人送别时的凄寒孤寂之情,更展现了诗人开朗的胸怀和坚强的性格。屹立在江天之中的孤山与冰心置于玉壶的比象之间又形成一种有意无意的照应,令人自然联想到诗人孤介傲岸、冰清玉洁的形象,使精巧的构思和深婉的用意融化在一片清空明澈的意境之中,所以天然浑成,不着痕迹,含蓄蕴藉,余韵无穷。

  第二首说的是头天晚上诗人在芙蓉楼为辛渐饯别时的情景。先从“秋海阴”、“楚雪深”写起,以景起兴。第三句是点题:高楼送客,依依惜别,心情悲愁,酒不尽兴。末句以景结情:寒江寂寂,惆怅如不尽之江水;明月高照,友情像明月一样地纯真。全诗融情入景,以景结情,主要还是抒情,堪称一绝。

【背景】

 这组大约作于公元742年(天宝元年)王昌龄出为江宁(今南京市)丞时。王昌龄在开元二十七年远谪岭南;次年北归,自岁末起任江宁丞,仍属谪宦。辛渐是王昌龄的朋友,这次拟由润州渡江,取道扬州,北上洛阳。王昌龄可能陪他从江宁到润州,然后在此分手。并作下此诗。

 

☞.疾風勁草[jí fēng jìng cǎo]《後漢書》 〈王覇傳〉

질풍에도 부러지 않는 억센 풀이라는 으로, 어떠한 시련 당해 마음 품은 흔들리지 않는 사람 비유적으로 이르는 말。

【原語】疾風知勁草[jí fēng zhī jìng cǎo]

【출전】光武帝 때의 명장 王覇는 潁川의 潁陽 사람으로 아버지가 군의 決曹掾을 지냈으며, 왕패 역시 젊어서 감옥을 관리하는 하급 관리를 지냈으나 관직에 불만이 많았다. 그의 아버지는 그의 재능을 인정하고 그를 長安에 보내 공부를 하도록 해 주었다. 漢의 제위를 찬탈하고 新을 세운 왕망의 개혁 정치가 완전히 실패로 돌아가고 오히려 사회경제가 피폐하게 되자, 각지에서 왕망 정권에 반대하는 반란군이 일어나기 시작했다. 南陽 출신 호족으로 한 왕조의 핏줄인 劉縯과 劉秀 형제들도 한 왕조의 부흥을 내걸고 군사를 일으켰는데, 훗날 광무제가 된 유수가 영천을 지나가게 되었다. 이때 왕패는 빈객들을 거느리고 와 유수를 만나 말했다. “장군께서 일으킨 것은 의로운 군대입니다. 우리는 모두 자신의 역량을 알지 못하지만 모두 장군의 명성과 덕망을 우러르고 있으며 장군을 따르기를 원합니다.” 유수가 말했다. “내가 꿈꾸었던 것은 어진 인재들과 함께 공업을 이루는 것이었소. 어찌 다른 뜻이 있겠소?” 이렇게 하여 왕패 등은 유수를 따라 나서게 되었다. 昆陽 전투에서 승리를 거둔 후 왕패는 고향으로 돌아와 부친에게 유수를 도와줄 것을 청하였다. 그의 부친이 말했다. “나는 이미 늙어서 군대 생활을 이겨 낼 수 없으니 네가 가서 힘이 되어 주어라.”「왕패는 다시 유수를 따라 洛陽으로 쳐들어갔다. 유수가 大司馬가 되자 왕패를 功曹令史로 삼아 하북으로 건너갔다. 이때 왕패를 따랐던 수십 명이 몰래 대열을 떠나기 시작하였다. 유수는 개탄하며 왕패에게 말했다.
“영천에서 나를 따랐던 사람들이 모두 떠나고 그대만이 남았소. 계속 노력해 봅시다. 세찬 바람이 불어야 강한 풀을 알 수 있는 것이오.”(霸從至洛陽. 及光武爲大司馬, 以霸爲功曹令史, 從度河北. 賓客從者數十人, 稍稍引去. 光武謂霸曰, 潁川從我者皆逝, 而子獨留. 努力. 疾風知勁草)

(及<光武>爲司隸校尉, 道過<潁陽>, <霸>請其父, 願從. 父曰:吾老矣, 不任軍旅, 汝往, 勉之!<霸>從至<洛陽>. 及<光武>爲大司馬, 以<霸>爲功曹令史, 從度<河北>. 賓客從<霸>者數十人, 稍稍引去. <光武>謂<霸>曰:<潁川>從我者皆逝, 而子獨留. 努力! 疾風知勁草.)