카테고리 없음

寬猛相濟

solpee 2018. 9. 30. 02:23

水寬魚大, 水宽鱼 [ shuǐkuānyúdà ]

 깊고 넓은 물에는 큰 고기가 깃듦.

【出處《淮南子·说山训》:“水广鱼大,山高木修。”

Water wide fish big。

水宽:水深而宽阔。浅水是难以有大鱼生长的,江河湖海里必有大鱼产生。比喻有适合人才施展才华的条件和环境,必有英才相聚,定有杰出人才产生出来。

也说“水广则鱼大”。

汉·刘向《说苑·尊贤》:“水广则鱼大,君明则臣忠。

”清·翟灏《通俗编·禽鱼》:“水宽鱼大。

《韩诗外传》引语曰:渊广者,其鱼大。

 

寬猛相濟, 宽猛相济 [kuān měng xiāng jì]

 (정치를 함에) 너그러움 엄격함 조화시켜 행하다

 

 汉语成语。宽:宽容;猛:严厉,猛烈;济:相辅而行。指政治措施要宽和严互相补充。

 

【出典】춘추시대 鄭나라의 公孫喬(子産)는 수십 년을 집정하는 동안 귀족들의 권력을 타파하고 토지 제도와 군사 제도를 개혁하여 정나라의 기틀을 바로잡고 나라를 강성하게 만들었다.

「자산이 병이 들자 공자 大叔에게 말했다.

 “내가 죽으면 당신이 집정하게 될 것이오. 덕이 있는 사람이라야 관대한 정치로 국민을 설복시킬 수 있소. 그 다음으로는 엄하게 다스리는 길보다 좋은 수가 없소. 불은 뜨겁기 때문에 백성들이 그걸 보고 무서워한다오. 그러므로 불로 죽는 일이 별로 없는 것이오. 물은 약한 것이어서 사람들이 친근히 여겨 가지고 놀기 때문에 물 때문에 죽는 일이 많소. 그러기에 관대한 정치로 백성들을 굴복시키기는 어려운 것이오.”

 자산은 몇 달을 앓다가 세상을 떠났다. 대숙이 집정을 하게 되었는데 차마 엄격한 정치를 못 하고 관대하게 했다. 그러자 도둑이 많아져 萑苻의 택지에서 인명을 빼앗는 일이 생겼다. 대숙은 후회하며 “내 일찍 그분의 말씀대로 했다면 이런 경우를 만나지 않았을
것이다.”고 말하고, 병사들을 출병시켜 추부 지방의 도둑을 잡아 죽이자 도둑이 뜸해졌다.

 孔子가 말했다.

 “옳도다. 정치가 관대하고 후덕해지면 백성들이 경박해지는데, 백성들이 경박해지는 것을 시정하려면 엄격함으로 다스려 바로잡아야 한다. 엄한 정치는 백성들을 해치는데, 백성이 해침을 당하면 관대함을 베풀어야 한다. 관후함으로써 엄격함을 조절하고 엄격함으로써 관후함을 조절하면 정치는 이로써 조화를 이루게 된다.”

 

【原文】「鄭子産有疾, 謂子大叔曰, 我死, 子必爲政. 唯有德者, 能以寬服民. 其次莫如猛. 夫火烈, 民望而畏之. 故鮮死焉. 水懦弱, 民狎而翫之, 則多死焉. 故寬難. 疾數月以卒. 大叔爲政, 不忍猛而寬, 鄭國多盜取人於萑苻之澤. 大叔悔之曰, 吾早從夫子, 不及此. 興徒兵以攻萑苻之盜 盡殺之, 盜少止. 仲尼曰, 善哉. 政寬則民慢, 慢則糾之以猛, 猛則民殘, 殘則施之以寬. 寬以濟猛, 猛以濟寬, 政是以和.」

 

 [簡體]「郑子产有疾,谓于太叔曰:“我死,子必为政。唯有德者能以宽服民,其次莫如猛。夫火烈,民望而畏之,故鲜死焉;水懦弱,民狎而玩之,则多死焉,故宽难。”

 疾数月而卒。大叔为政,不忍猛而宽。郑国多盗,取人于崔苻之泽。大叔悔之,曰:“吾早从夫子,不及此。”兴徒兵以崔苻之盗(4),尽杀之,盗少止。

 仲尼曰

 “善哉!政宽则民慢,慢则纠之以猛;猛则民残,残则施之以宽。宽以济猛,猛以济宽,政是以和。《诗》曰:‘民亦劳止,讫可小康;惠此中国,以绥四方。’施之以宽也。‘母从诡随,以谨无良;式遏寇虐,惨不畏明。’纠之以猛也。‘柔远能达,以定我王。’平之以和也。又曰:‘不竟不俅,不刚不柔,布政优优,百禄是遒。’和之至也。”

 及子产卒,仲尼闻之,出涕曰

 “古之遗爱也。”选自《左传·子产论为政宽猛》

 

 이 이야기는 《左傳 〈昭公 12년〉》에 나오는데, 관후함으로써 엄격함을 조절하고 엄격함으로써 관후함을 조절한다는 말에서 ‘관맹상제’가 유래했다。

 

出处左传·昭公二十年》:“政宽则民慢,慢则纠之以猛,猛则民残,残则施之以宽。宽以济猛,猛以济宽,政是以和。”