카테고리 없음
2018년 5월 8일 오전 05:33
solpee
2018. 5. 8. 05:33
王侯將相寧有種乎?
觀滄海 -曹操Cao Cao
东临碣石,以观沧海。/동쪽 갈석산에서 푸른 바다를 바라보니,
水何澹澹,山岛竦峙。/출렁이는 바다 위로 산은 우뚝 솟아 있다.
树木丛生,百草丰茂。/울창한 수목과 온갖 풀들이 무성하고,
秋风萧瑟,洪波涌起。/갈바람 소슬한 데 큰 파도 용솟음 친다.
日月之行,若出其中。/해와 달이 그 속에서 나오는 듯하고
星汉灿烂,若出其里。/찬란한 은하수도 그 속에서 나오는 듯하여라
幸甚至哉,歌以咏志。/이 얼마나 기쁜가! 내 그마음을 노래하노라
龜雖壽
神龜雖壽 猶有竟時/거북이 장수해도 언젠가 죽을 날이 올 것이고
螣蛇乘霧 終爲土灰/등사 안개타고 올라도 끝내 먼지로 돌아간다.
老驥伏櫪 志在千里/노마는 마구에 누워 있으나 뜻은 천리를 달리고,
烈士暮年 壯心不已/충의열사 비록 늙지만 굳센 기상 다하지 않았다.
盈縮之期 不但在天/인생사 성패 오로지 하늘에만 달려 있진 않고,
養怡之福 可得永年/온화한 복운을 잘 다스리면 오래 살 수도 있다.
幸心至哉 歌以咏志/내 마음 읊을 수 있어 다행스럽기 그지없어라!