카테고리 없음

2018년 3월 28일 오전 08:43

solpee 2018. 3. 28. 08:43

憂治世而危明主yōuzhìshìérwēimíngzhǔ
잘 다스려진 세상을 근심하고 명철한 군주를 위태롭게 여기다。

 

东坡云:“古之君子,必憂治世而危①明主,明主有绝人②之资,而治世无可畏之防。夫有絶人之資, 必輕其臣, 無可畏之防, 必易其民此君子之所甚懼者也 ” 美哉斯言!漢之武帝,唐之武后③,不可谓不明,而巫蠱④之禍,羅織之獄⑤,天下涂炭⑥,后妃公卿,交臂就戮⑦,后世闻二武之名,则憎恶之。蔡确作诗,用郝甑山上元间事,宣仁谓以吾比武后;苏辙用武帝奢侈穷兵虚耗海内为谏疏⑧,哲宗谓至引汉武上方先朝。皆以之得罪。人君之立政,可不监⑨兹!

①危:担心。
②绝人:过人,比一般人强。
③武后:武则天。
④巫蛊:用巫术毒害人。蛊,传说中的一种人工培养的毒虫,专用来害人。
⑤罗织之狱:网罗编造罪名让人下狱。罗织,虚构种种罪名,对无辜者加以诬陷。
⑥涂炭:烂泥和炭火,比喻极困苦的境遇。
⑦交臂就戮:因为一点小事就遭到杀戮。
⑧谏疏:谏,规劝君主使其改正错误。疏,分条说明的文字,一般指臣子向皇帝上奏。
⑨监:通“鉴”,借鉴,参考。

 동파가 이르기를 "옛날의 군자들은 반드시 치세에 걱정을 하였고 명철한 임금을 위태롭게 여겼기 때문이다。명철한 임금은 남보다 뛰어난 자질을 지녔고,  치세에는 두려워 할 만한 방비가 없어도 된다그런데 남보다 뛰어난 자질이 있다면 신하를 가벼이 여기게 되고, 두려워 할 만한 방비가 없어도 되면 반드시 그의 백성들을 허술히 여기게 된다이것은 군자로서는 매우 두려워해야 할 일이었던 것이다。" 


蟊賊

벼를 치는 며루(蚄虸)같이 을 빼앗거나 좀먹는 ()하여 이르는 말。