카테고리 없음
上士忘名/최고의 선비는 명성을 생각하지 않는다.
solpee
2018. 3. 4. 04:20
《顔氏家訓 第10篇 名實1》
名之與實,猶形之與影也。德藝周厚,則名必善焉;容色姝麗,則影必美焉。今不脩身而求令名於世者,猶貌甚惡而責妍影於鏡也。上士忘名,中士立名,下士竊名。忘名者,體道合德,享鬼神之福祐, 非所以求名也;立名者,脩身慎行,懼榮觀之不顯,非所以讓名也;竊名者,厚貌深姦,干浮華之虛構,非所以得名也。
명성과 실질의 관계는 형체와 그림자의 관계와 같다. 덕행과 재주가 두루 훌륭하다면 명성은 반드시 좋아지게 마련이고, 용모가 예쁘면 그림자도 반드시 아름다워 보이기 마련이다. 이제 수신은 하지 않으면서 세상에 좋은 명성을 구하는 것은, 용모가 아주 못생겼으면서 거울에 고운 그림자가 비춰지기를 구하는 거와 같다.
상급 선비는 명성을 생각하지 않고, 중급 선비는 명성을 세우려 하며, 하급 선비는 명성을 훔친다. 명성을 생각하지 않는 사람은 도를 체화하고 덕과 하나 되어 귀신의 강복과 도움을 누리게 되므로, 명성을 추구할 리가 없다. 명성을 세우려 하는 사람은 수신하고 행동을 조심하면서 훌륭한 명성이 드러나지 않을까 두려워하므로, 명성을 양보할 리가 없다. 명성을 훔치는 사람은 겉모습은 훌륭해도 속은 매우 간사하고, 겉만 번드르르한 허식을 추구하므로, 명성을 얻을 리가 없다.