打草驚蛇
[근당의고전] 打草驚蛇 (타초경사)
풀을 쳐서 뱀을 놀라게 한다
길을 가다가 숲에 숨어 있는 뱀에게 해를 당하지 않으려면 막대기 같은 것으로 주변의 풀을 쳐서 뱀이 스스로 사라지게 하는 것이 하나의 방법이다. 그와 같이 우리 삶 속에서 상대를 꼭 알아야 할 때 이런저런 방법을 써 파악해 보는 방법을 打草驚蛇(타초경사)라 한다.
중국 당나라 때 어느 지방 貪官汚吏(탐관오리)로 이름난 한 縣令(현령)이 있었는데 온갖 명목을 붙여 세금을 거둬들이고 착복하자 어려움에 빠진 백성들은 일부러 현령에게 그 부하들의 부정과 부패를 낱낱이 적어 고발장을 올렸다. 이 고발장을 읽던 현령은 깜짝 놀라면서 汝雖打草 吾已驚蛇(여수타초 오이경사)란 글을 적어 옆에 두고 떨리는 가슴을 어찌하지 못했다.
‘너희들이 비록 풀밭을 건드렸지만 나는 이미 놀란 뱀과 같다’란 뜻의 이 말을 살펴보면 백성들이 자기 부하들의 부정과 비리를 고발한 것은, 곧 우회적으로 현령 자신의 비리를 고발하는 것이라고 생각해 겁먹고 놀랐던 것이다.
이렇게 梁(양)씨를 징계해서 李(이)씨를 각성하게 만든 백성들의 지혜는 높아 뜻한 바 달성되었다. 도둑도 도망갈 곳을 터놓고 쫓아야 한다고 했다. 미리 풀을 두들겨 뱀을 놀라게 하지 말라는 말은 급박한 일일수록 평상심을 가지고 감정을 제어할 알아야 한다는 뜻일 수도 있다
打草惊蛇
【拼音】dǎ cǎo jīng shé
例子:空自去打草惊蛇,倒吃他做了手脚,却是不好。——《水浒传》
马烽《吕梁英雄传》第十回:“不要性急,走漏了风声,~,就会坏大事。
【解释】:打草惊了草里的蛇。原比喻惩罚了甲而使乙有所警觉。后多比喻做法不谨慎,反使对方有所戒备。
【出自】:宋·郑文宝《南唐近事》:“王鲁为当涂宰,颇以资产为务,会部民连状诉主簿贪贿于县尹。鲁乃判曰:‘汝虽打草,吾已惊蛇。’”
【近义词】:操之过急、因小失大、顾此失彼、急功近利
【反义词】:欲擒故纵、引蛇出洞、敲山震虎
【引证解释】
喻惩彼戒此。语本 宋 郑文宝《南唐近事》:“ 王鲁为当涂宰,颇以资产为务,会部民连状诉主簿贪贿于县尹,鲁乃判曰:‘汝虽打草,吾已虵惊。’为好事者口实焉。”《里语证实·打草惊蛇》引《续常谈》作“汝虽打草,吾已惊蛇”。注云:“言汝诉主簿贪贿如打草,则我为蛇之被惊知戒矣。”后用以喻作事泄密而惊动对方。 元白朴《墙头马上》第三折:“谁更敢倒凤颠鸾,撩蜂剔蝎,打草惊蛇,坏了咱墙头上传情简帖。”马烽西戎《吕梁英雄传》第十回:“ 老武 赶紧告诉大家,事情要慢慢干,不要性急,走漏了风声,打草惊蛇,就会坏了大事。”亦作“打草蛇惊”。《景德传灯录·省念禅师》:“问:‘四众围观,师说何法?’师曰:‘打草蛇惊。’” 宋朱熹《答黄仁卿书》:“但恐见 黄商伯 狼狈后,打草蛇惊,亦不敢放手做事耳。”
【历史典故】
南唐时候,当涂县(现安徽省马鞍山市下辖的一个县)的县令叫王鲁。这个县令贪得无厌,财迷心窍,见钱眼开,只要是有钱、有利可图,他就 打草惊蛇
可以不顾是非曲直,颠倒黑白。在他做当涂县令的任上,干了许多贪赃枉法的坏事。
常言说,上梁不正下梁歪。这王鲁属下的那些大小官吏,见上司贪赃枉法,便也一个个明目张胆干坏事,他们变着法子敲诈勒索、贪污受贿,巧立名目搜刮民财,这样的大小贪官竟占了当涂县官吏的十之八九。因此,当涂县的老百姓真是苦不堪言,一个个从心里恨透了这批狗官,总希望能有个机会好好惩治他们,出出心中怨气。
一次,适逢朝廷派员下来巡察地方官员情况,当涂县老百姓一看,机会来了。于是大家联名写了状子,控告县衙里的主簿等人营私舞弊、贪污受贿的种种不法行为。
状子首先递送到了县令王鲁手上。王鲁把状子从头到尾只是粗略看了一遍,这一看不打紧,却把这个王鲁县令吓得心惊肉跳,浑身上下直打哆嗦,直冒冷汗。原来,老百姓在状子中所列举的种种犯罪事实,全都和王鲁自己曾经干过的坏事相类似,而且其中还有许多坏事都和自己有牵连。状子虽是告主簿几个人的,但王鲁觉得就跟告自己一样。他越想越感到事态严重,越想越觉得害怕,如果老百姓再继续控告下去,马上就会控告到自己头上了,这样一来,朝廷知道了实情,查清了自己在当涂县的胡作非为,自己岂不是要大祸临头!
王鲁想着想着,惊恐的心怎么也安静不下来,他不由自主地用颤抖的手拿笔在案卷上写下了他此刻内心的真实感受:“汝虽打草,吾已惊蛇。”写罢,他手一松,瘫坐在椅子上,笔也掉到地上去了。
那些干了坏事的人常常是做贼心虚,当真正的惩罚还未到来之前,只要有一点什么声响,他们也会闻风丧胆。
사후칭미(死後稱美)
정민의 세설신어 |
호피의 시란 남명(南冥) 조식(曺植·1501~1572)의 '우음(偶吟)'을 가리킨다. 그 시는 이렇다. "사람들 바른 선비 아끼는 것이, 범 가죽 좋아함과 비슷하구나. 살았을 제는 못 죽여 안달하다가, 죽은 뒤에 비로소 칭찬을 하네(人之愛正士, 好虎皮相似. 生前欲殺之, 死後方稱美)." 살아 바른말 할 때는 못 잡아먹어 난리더니, 죽은 뒤에 그제야 그는 참으로 훌륭한 선비였구나 한다는 것이다. 윤봉구는 중봉이 진작에 '만언소(萬言疏)'를 올려 폐정(弊政)의 개혁과 왜적의 방비를 그토록 간했건만 요망한 말로 임금의 뜻을 어지럽히고 민심을 교란시킨다는 모함만 받았던 일과, 그럼에도 임진왜란 때 그가 분연히 일어나 왜적을 맞아 싸우다 7백 의사와 함께 장렬히 전사한 충용을 기리며 조식의 이 시를 거론했다.
이형상(李衡祥·1653~1733)은 '영양우거서(永陽寓居序)'에서 "세상 길은 양의 내장 같고 공명은 개미 굴 같다. 호피를 좋아하는 것과 비슷하니, 살아서는 죽이려 들다가 죽어서야 칭찬을 한다(世路羊腸, 功名蟻穴, 好虎皮相似, 生欲殺而死方稱)."며 같은 취지로 은거의 변을 남겼다. '학산당인보(學山堂印譜)'에는 "남의 선함을 들으면 의심부터 하고, 남의 악함을 들으면 덮어놓고 믿는다. 이는 마음속에 가득한 살기이다(聞人善則疑 聞人惡則信 此滿腔殺機也)."라고 했다.'그럴 리가 있나'와 '그러면 그렇지' 사이에서 얼마나 많은 호랑이의 가죽이 벗겨졌던가?